Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Poiemata / Ποιήματα

Katerina Aggelaki-Rooke, Gedichte

Κατερίνα Αγγελάκη – Ρουκ, Ποιήματα

Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei www.poiein.gr und hier auf fixpoetry.com.

Katerina Aggelaki-Rooke

 

Η τίγρη

Την τίγρη ακολουθήσαμε στη φωλιά της
νυχιές στο χώμα και τις στάλες βροχής απ΄τη μουσούδα της.
Όπως σηκώνει το πόδι και διαλέγει το φύλλο
ή σκύβει στο ζώο το συντροφεύει ως την εξαφάνιση και φοβάται το φως
- τοπία ξεχασμένα πίσω απ΄τις φωνές της λείας και του έρωτα -
την τίγρη τη νυχτερινή τη μάνα πώς ελαφροπατεί
και την ημέρα σε λήθαργο ονειρεύεται τ αστέρια...
Η πλάτη της ξεδιπλώνει όπως ο νοτιάς.
Άγνωστη η θάλασσα στην τίγρη
κι όμως ωραία τής μοιάζει στην κίνηση,
στα μάτια που έρχονται πάντα από πέρα.
Το φεγγάρι! Και τινάχτηκε. Όλο και πιο πολύ κατεβαίνει στα μυστικά...
Βρίσκει τη σιωπή τη σηκώνει με το νύχι την τοποθετεί σε ό, τι αγγίζει.
Τι τρυφερή η τίγρη στη σιωπή!
Ποια μουσική ακούει με το τέταρτο πόδι στον αέρα...
Σταματά το χρόνο μπρος στην πεταλούδα πηδάει
έπειτα στη μέση του κύκλου δροσιά, μεσάνυχτα δίψα και ξημερώματα.

***

Der Tiger

Den Tiger haben wir verfolgt bis zu seinem Bau
Kratzspuren auf dem Boden und Tropfen von seinem Maul,
wie er die Pfote hebt und das Blatt auswählt
oder sich bückt über das Tier, wie er bei ihm bleibt bis zu seiner Vernichtung und das Licht fürchtet
– vergessene Landstriche hinter den Stimmen von Beute und Paarung –
den nächtlichen Tiger, die Mutter, wie er auf Zehenspitzen schleicht
und am Tag lethargisch träumt von den Sternen...
Sein Rücken faltet sich auf wie der Südwind.
Unbekannt ist dem Tiger das Meer
und doch scheint es ihm schön in seiner Bewegung
in den Augen, die immer von weit her kommen.
Der Mond! Und er sprang auf. Mehr und mehr taucht er in die Geheimnisse ein...
Er findet die Stille, hebt sie auf mit seiner Kralle, legt sie auf alles, was er berührt.
Wie zärtlich der Tiger ist in der Stille!
Welche Musik er hört, die vierte Pfote in der Luft...
Er hält die Zeit an vor dem Schmetterling er springt
dann in die Mitte des Kreises — Kühle, Mitternacht, Durst und Anbruch des Tages.

***

Οι ακρότητες του μέλλοντος

Εκείνο το καλοκαίρι δεν έλεγε να΄ρθει΄κάτι σαν οργασμός που όλο αναβάλλεται μες στη νύχτα. Η γάτα γέννησε δίπλα στ΄αυτί μου έτσι όπως ξαπλωμένη ατένιζα το μέλλον στο ταβάνι. Τα μωρά της και οι φαντασιώσεις μου έσταζαν αίμα. Έβλεπα τον έρωτα σαν μεγάλη αγριότητα: ένα γδαρμένο ζώο και κρεμόταν απ΄το τσιγκέλι. Ο πόνος κι η ηδονή του, όλα αναίτια. Το μέλλον βαστιέται από άλλα κι όχι από κει που δίνουμε τη ζωή μας όλη. Για τους Κινέζους το μέλλον βρίσκεται πίσω μας. Όπως όταν ταξιδεύεις και κάθεσαι πλάτη πλάτη με τον οδηγό. Τότε το παρελθόν, ο δρόμος που διάνυσες, είναι το μόνο που έχεις μπροστά σου. Και δε θα δούμε ποτέ τον οδηγό. Ποτέ δε θα΄μαστε πλάι στη ζωή ή μαζί της. Η πλάτη μας μόνο θα μας ζεσταίνει την πλάτη για λίγο, όσο να φτάσουμε.

***

Die Exzesse der Zukunft

Jener Sommer wollte nicht kommen, wie ein Orgasmus, der immer wieder aufgeschoben wird mitten in der Nacht. Die Katze warf ihre Jungen an meinem Ohr, während ich dalag und auf die Zukunft an der Decke starrte. Von ihren Jungen und von meinen Phantasien tropfte Blut. Ich betrachtete die Liebe als eine große Bestialität: Ein gehäutetes Tier. das am Haken hängt. Ihr Schmerz und ihre Lust, ganz und gar grundlos. Die Zukunft hält an anderem fest und nicht an dem, wofür wir unser Leben geben. Für die Chinesen befindet sich die Zukunft hinter uns. Wie wenn du fährst und Rücken an Rücken mit dem Fahrer sitzt. Dann ist die Vergangenheit, der Weg, den du zurückgelegt hast, das einzige, was du vor dir hast. Und außerdem werden wir den Fahrer niemals sehen. Niemals werden wir bei oder mit dem Leben zusammen sein. Sein Rücken wird unseren Rücken nur kurz wärmen, bis wir unser Ziel erreichen.

***

Ιστορίες ματιών

Τα μάτια αγαπούν ν΄αφοσιώνονται
σ΄ελάχιστες πτυχές του ορατού κόσμου
ενώ μέσα το εργαστήρι ερμηνεύει τις εικόνες σε αγγέλους
ή σ΄αποχαιρετιστήριες κάρτες με πεύκα.
Ταξιδεύουν τα μάτια βιδωμενα στο σώμα
η ταχύτητά του τα παρασέρνει
αντιστέκονται λίγο μα ύστερα ακολουθούν
και κοιτάν άλλα καινούργια
ώσπου να πειστεί σιγά σιγά και το ποίημα
και ν΄αρχίσει να παριστάνει το νέο πρόσωπο.
Γερνώντας τα μάτια ξεχνιούνται σ΄ένα σύννεφο
σ΄ένα κομμάτι νερό π΄αστραποβολάει
και τα πάει πέρ΄απ΄την ομορφιά των τοπίων
και τις καφετιές πεδιάδες της κόρης των ματιών σου
σε τόπο όπου ο οφθαλμός είναι ο κόσμος
βλέπει και βλέπεται
κι είναι σαν της αράχνης τον ιστό
σκαλωμένος στου κρανίου την εσώτατη οροφή.

***

Geschichten von Augen

Die Augen lieben es,
sich den kleinsten Falten der sichtbaren Welt zu widmen,
während die Werkstatt im Inneren die Bilder zu Engeln erklärt
oder zu Abschiedskarten mit Pinien darauf.
Die Augen reisen festgeschraubt an den Körper,
mitgerissen von seiner Geschwindigkeit.
Sie widersetzen sich halbherzig, aber folgen dann doch
und suchen andere neue Blicke,
bis allmählich auch das Gedicht überzeugt wird
und beginnt, das neue Gesicht zu zeigen.
Wenn sie alt werden, verweilen die Augen bei einer Wolke
in der Oberfläche einer Pfütze, die glänzt
und sie fortführt von der Schönheit der Landschaften
und den braunen Ebenen deiner Pupillen
an einen Ort, an dem das Auge die Welt ist,
sieht und gesehen wird,
und es ist wie ein Spinnennetz,
das unter der Schädeldecke schwebt.

***

Το μπλε του Βερμίρ

Το μπλε του Βερμίρ
σαν μαχαίρι κόβει
κι ανασηκώνει μια μια τις στρώσεις του Είναι
ως τα βάθη εκεί που ο Ερωτευμένος
κι ο Ιερωμένος δε διχάζονται
σε στιγμιαίο και αιώνιο
αλλ΄ερωτεύονται ολόκληροι τους αγγέλους.
Α! Το μπλε του Βερμίρ
πως ενεργεί στο κτήνος
και το ευλογεί σαν να΄ρχεται από κάτω
κι όμως στεφανώνει είναι σύντροφος θλίψης
ή πάλι διακοσμεί τη σοβαρότητα των εγκοσμίων.

***

Vermeers Blau

Vermeers Blau schneidet wie ein Messer
und hebt eine nach der anderen die Schichten des Seins ab
bis in die Tiefe, dorthin, wo der Verliebte
und der Heilige nicht schwanken
zwischen dem Jetzt und dem Immer,
sondern sich mit Haut und Haar verlieben in die Engel.
Ah, Vermeers Blau,
wie es auf die Bestie wirkt
und sie segnet, als käme es von unten herauf;
und legt sich doch als Kranz um den Kopf,
wird Gefährte der Trauer,
oder verziert noch einmal den Ernst des Weltlichen.

***

Λέει η Πηνελόπη

Δεν ύφαινα, δεν έπλεκα ένα γραφτό άρχιζα,
κι έσβηνα κάτω απ΄το βάρος της λέξης
γιατί εμποδίζεται η τέλεια έκφραση
όταν πιέζετ΄από πόνο το μέσα.
Κι ενώ η απουσία είναι το θέμα της ζωής μου
-απουσία από τη ζωή-
κλάματα βγαίνουν στο χαρτί
κι η φυσική οδύνη του σώματος που στερείται.
Σβήνω, σχίζω, πνίγω τις ζωντανές κραυγές
«Πού είσαι, έλα, σε περιμένω
ετούτη η άνοιξη δεν είναι σαν τις άλλες
» και ξαναρχίζω το πρωί με νέα πουλιά
και λευκά σεντόνια να στεγνώνουν στον ήλιο.
Δε θα΄σαι ποτέ εδώ με το λάστιχο
να ποτίζεις τα λουλούδια να στάζουν τα παλιά ταβάνια φορτωμένα βροχή
και να΄χει διαλυθεί η δική μου μες στη δική σου προσωπικότητα
ήσυχα, φθινοπωρινά…
Η εκλεκτή καρδιά σου -εκλεκτή γιατί τη διάλεξα-
θα΄ναι πάντα αλλού κι εγώ με λέξεις θα κόβω τις κλωστές
που με δένουν με τον συγκεκριμένο άντρα
που νοσταλγώ όσο να γίνει σύμβολο Νοσταλγίας ο Οδυσσέας
και ν΄αρμενίζει τις θάλασσες στου καθενός το νου.
Σε λησμονώ με πάθος κάθε μέρα
για να πλυθείς από τις αμαρτίες της γλύκας και της μυρωδιάς
κι ολοκάθαρος πια να μπεις στην αθανασία.
Είναι σκληρή δουλειά κι άχαρη.
Μόνη μου πληρωμή αν καταλάβω
στο τέλος τι ανθρώπινη παρουσία τι απουσία
ή πως λειτουργεί το εγώ στην τόση ερημιά, στον τόσο χρόνο
πώς δε σταματάει με τίποτα το αύριο
το σώμα όλο ξαναφτιάχνει τον εαυτό του
 σηκώνεται και πέφτει στο κρεβάτι
σαν να το πελεκάνε
πότε άρωστο και πότε ερωτευμένο
ελπίζοντας πως ό, τι χάνει σε αφή κερδίζει σε ουσία.

***

Penelope spricht

Ich habe nicht gewebt, ich habe nicht gestrickt,
ich habe etwas zu schreiben begonnen
und verlosch unter dem Gewicht der Worte,
denn der vollkommene Ausdruck wird verhindert,
wenn das Innere bedrückt ist von Schmerzen.
Und auch wenn Abwesenheit das Thema meines Lebens ist
– Abwesenheit vom Leben –
gelangt Weinen auf das Papier
und der natürliche Schmerz des Körpers, der Entbehrungen leidet.
Ich verlösche, zerreiße, ersticke die lebendigen Rufe
„He, wo steckst du? Ich warte auf dich.
Dieser Frühling ist nicht wie die anderen.”
Und ich beginne den Morgen mit neuen Vögeln
und weißen Laken, die in der Sonne trocknen.
Niemals wirst du hier sein mit dem Schlauch,
um die Blumen zu gießen, während die Decken tropfen, vollgesogen vom Regen,
und mein Ich still und herbstlich aufgelöst ist in deinem...
Dein erlesenes Herz – erlesen weil ich es auerwählt habe –
wird immer anderswo sein und ich werde immer mit Worten die Fäden zerschneiden,
die mich an diesen einen Mann binden,
nach dem ich mich sehne, bis er zum Inbegriff wird der Sehnsucht: Odysseus,
und bis er, in jedermanns Denken, auf den Meeren segelt.
Leidenschaftlich vergesse ich dich jeden Tag,
damit du von der Sünde der Süße und des Duftes erlöst wirst
und vollkommen gereinigt eintrittst in die Unsterblichkeit.
Das ist harte und schwere Arbeit.
Mein einziger Lohn ist,
dass ich am Ende begreife, was menschliche Anwesenheit ist und was Abwesenheit,
und wie das Ich funktioniert in solcher Einsamkeit, so lange,
dass niemals das „Morgen” aufhört,
dass der Körper sich selbst wiederherstellt;
er erhebt sich und fällt auf das Bett,
wie behauen,
manchmal krank, manchmal verliebt
in der Hoffnung, was er bei der Berührung verliert
wiederzugewinnen in der Erkenntnis.

***

Η Ελένη

Το βαθύ νόημα των ονείρων είναι το σκοτάδι΄οι ιδέες τους εκφράζονται με άλλα όνειρα. Η περιγραφή του ερώμενου είναι κι αυτή μια ερωτική πράξη. Σκέφτομαι = ζω μιαν άλλη ζωή παράλληλη. Ο Έζρα Πάουντ κλείνει τα μάτια σφιχτά σαν να τον σουβλίζουν. Μες στη σιωπή του τα ποιήματά του ξαναρχίζουν τη ζωή τους ανανεωμένα. Ο κόσμος που χάσκει ανοιχτός κάτω απ΄τα πόδια σου περιμένει να του πεις, ναι, ότι τον αγαπάς, πριν σε καταβροχθίσει. Φτιάχνεις έναν έρωτα τότε για να προστατευθείς απ΄το φαρδύ τοπίο. Ο Μενέλαος έχει ζήσει κι αυτός το δράμα της εμορφιάς ως χαμένος. Μες στα άγαρμπα, πορφυρά του παντελόνια πλέει το πέος του σαν ψάρι σε μολυσμένα ύδατα. Όχι, όχι, καλύτερα να την είχε φτιάξει αυτός την Ελένη κι ας ήταν ένα ποίημα μόνο.

*
Helena

Der tiefere Sinn der Träume ist das Dunkel; ihre Ideen drücken sich in anderen Träumen aus. Den Liebhaber zu beschreiben ist selbst ein Liebesakt. Ich denke = ich lebe ein anderes, paralleles Leben. Ezra Pound schließt fest seine Augen, als würde man ihn aufspießen. Inmitten seines Schweigens beginnen seine Gedichte ihr Leben von neuem. Die Welt, die unter deinen Füßen klafft, erwartet, dass du ihr sagst „Ja, ich liebe dich”, bevor sie dich verschlingt.
Dann erschaffst du dir also eine Liebe, damit du geschützt bist vor der endlosen Ferne. Selbst Menelaos hat die Tragödie der Schönheit als Verlierer erlebt. In seiner plumpen, purpurnen Hose pendelt sein Penis wie ein Fisch in verseuchten Gewässern. Nein, nein, es wäre besser, wenn er Helena selbst geschaffen hätte, auch wenn sie nur ein Gedicht wäre.

***

Μπορεί και να΄ναι ψυχρότητα όλο το πάθος

«Μπορεί και να΄ναι ψυχρότητα όλο το πάθος»
σκεφτόμουνα περπατώντας άκρη άκρη στον γκρεμό…
σιωπή και μέσα μου πιο άσπρη αχνιστή,
γαλακτερή μ΄ακέφαλες τις λέξεις να πλένε να λιώνουν οι έννοιες,
τα πρόσωπα ενώ στον πάτο πέφτουν και ξαπλώνουν τα πράγματα.
Κύματα στην καταχνιά
μια φάλαινα που είδα από μακριά
να πετάει το υγρό τραγούδι της στον πάνω ωκεανό
και τη χαράδρα πράσινη κλειστή με το μουσούδι της μονάχα
ν΄ακουμπάει στην άμμο ο άγιος που ποτέ δεν πίστεψα
άκουσα μόνο τα κουδουνάκια του
κι αλάφρωσα λιγάκι αυτά μόνο τα λίγα σκοτάδια τα σχισμένα.
Το πάθος μοιάζει να έρχεται από την αλχημεία του πάγου μια κρυάδα
που κρατάει αμοίραστο τον πόνο και την ουσία του καλού τόσο βαθιά θαμμένη.
Στέκει πίσω απ΄τα πράγματα σαν ένα κόκαλο σαν νεύρο αλύγιστο,
σκληρό π΄ούτε φωτιά δεν πιάνει κάτι σαν ζώο-
θυρωρός μ΄ένα μονάχα μάτι ακίνητο το χάος να κοιτάει μ΄ένα μονάχα αυτί ν΄ακούει τη σιωπή.

***

Mag sein, dass alle Leidenschaft Kälte ist

„Mag sein, dass alle Leidenschaft Kälte ist,”
dachte ich, als ich dicht am Rande des Abgrundes ging...
Schweigen, und in mir noch weißer, dunstig,
milchig mit kopflosen Wörtern, die schwammen, mit schmelzenden Begriffen
und Gesichtern, während die Dinge auf den Boden fielen und sich ausbreiteten.
Wellen im Nebel,
ein Wal, den ich von weitem sah,
als er sein nasses Lied hoch in den Ozean warf,
und die Schlucht, grün, verschlossen, die nur mit dem Mund
den Sand berührt.
Der Heilige, an den ich nie geglaubt habe,
nur seine Glöckchen habe ich gehört,
und dadurch fühlte ich mich etwas erleichtert.
Nur die wenigen zerrissenen Dunkelheiten.
Die Leidenschaft scheint aus der Alchemie des Eises zu stammen,
eine Kälte, die den Schmerz ungeteilt
und das Wesen des Schönen, so tief vergraben, erhält.
Sie steht hinter den Dingen wie ein Knochen, wie ein erstarrter Nerv,
hart, der nicht einmal Feuer fängt wie ein Tier –
Ein Türsteher mit nur einem Auge, das unverwandt das Chaos ansieht,
mit nur einem Ohr, das dem Schweigen lauscht.

 

Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρούκ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1939. Σπούδασε στην Αθήνα, στη Νότια Γαλλία και Ελβετία.  Έχει εκδώσει περίπου 20 ποιητικές συλλογές και έργα της έχουν μεταφραστεί σε πόλλες γλώσσες. Το 2014 τιμήθηκε με το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων για το σύνολο του έργου της.

Katerina Angelaki-Ruk wurde 1939 in Athen geboren. Sie studierte Sprachen in Athen, Südfrankreich und der Schweiz. Sie hat mehr als 20 Gedichtbände veröffentlicht und ihre Werke wurden vielfach übersetzt. 2014 wurde sie mit dem großen Literaturpreis des griechischen Staates für ihr Lebenswerk ausgezeichnet.

Fixpoetry 2016
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken.
Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge