Kolumne

Licht dieser Welt

In 34 Sprachen zum Welttag der Poesie am 21. März 2020

 

Licht dieser Welt, der Bäume und der Augen.
Wo bist du. Wo. Und wohin gehst du. Dieserart. 

(German)

*

 

Drita e kësaj bote, e pemëve dhe syve.
Ku je. Ku. Dhe ku po shkon. Në këtë mënyrë.

(Albanian)

*

 

نورُ هذا العالم، والأشجارُ والعيون

أين أنتَ. أين. وأينَ أنتَ ذاهبٌ هكذا

(Arabic)

*

 

Լույս աշխարհի, լույս ծառերի և աչքերի։
Որտե՞ղ ես դու։ Որտե՞ղ։ Եվ ուր ես գնում: Այսպես։

(Armenian)

*

 

Llum d’aquest món, dels arbres i dels ulls.
On ets. On. I on vas. Així.

(Catalan)

*

 

这个世界、树木和眼睛的光明。
你在哪里。哪里。你要去哪里。这样吧。

(Chinese)

*

 

Svjetlost ovoga svijeta, stabla, i oči.
Gdje si ti. Gdje. I kud ideš ti. Tako.

 

(Croatian)

*

 

Denne verdens lys, træernes og øjnenes.
Hvor er du. Hvor. Og hvor går du hen. Således.

(Danish)

*

 

Licht van deze wereld, van de bomen, van ogen.
Waar ben je. Waar. En waar ga je heen. Op die manier.

(Dutch)

*

 

Light of this world, of trees and eyes.
Where are you. Where. And where are you going. This way.

(English)

 

*

Tämän maailman, puiden ja silmien valo.
Missä olet. Missä. Ja mihin menet. Tällä tavoin.

(Finnish)

*

 

Lumière de ce monde, d’arbres, et yeux.
Où es-tu. Où. Et où vas-tu. Ainsi.

(French)

*

 

სინათლევ ამ დედამიწისა, ხეთა და თვალთა.
სად ხარ შენ. სად. და საით მიდიხარ. ამნაირად.

(Georgian)

*

 

Φως αυτού του κόσμου, των δέντρων και των ματιών.
Πού είσαι. Πού. Και τι δρόμο παίρνεις…

(Greek)

 

*

 

אור העולם הזה, העצים והעיניים.

היכן אתה. היכן. ולאן אתה הולך. מכאן.

(Hebrew)

*

 

E világ fénye, a fák és a szemek.
Hol vagy. Hol. És hová tartasz ebben. A formában.

(Hungarian)

*

 

Ljós þessa heims, trjánna og augnanna.
Hvar ertu. Hvar. Og hvert ertu að fara. Svona.

(Icelandic)

*

 

Cahaya dunia ini, cahaya pepohonan dan mata.
Di manakah engkau. Mana. Dan ke manakah engkau menuju. Dengan ini.

(Indonesian)

*

 

Solas an domhain, na gcrann 's na súl,
Cá bhfuil tú. Cén áit. Agus cá bhfuil do thriall. Mar sin. 

(Irish)

*

 

Luce di questo mondo, degli alberi e degli occhi.
Dove sei. Dove. E dove stai andando. In questo modo.

(Italian)

*

 

この世の光、樹木と眼よ。
お前はどこ。どこなの。そしてどこへゆくの。こんなふうに。

(Japanese)

*

 

Limyè mond lan, pyebwa yo ak zye yo.
Kote ou ye. Ki bò. Epi kote ou prale. Konsa.

(Kreyòl/Haitian Creole)

*

Šio pasaulio, medžių ir akių šviesa.
Kur tu esi. Kur. Ir kur eini. Šitaip.

(Lithuanian)

*

 

Verdens lys. Trærnes og øynenes lys.
Hvor er du. Hvor. Og hvor skal du. Slikt.

(Norwegian)

*

 

اى روشنايى جهان، درختان و ديده ها

 كجايى تو اكنون، کجا و به کجا اين گونه می روی

(Persian/Farsi)

*

 

Światło tego świata, drzew i oczu.
Gdzież jesteś. Gdzie. I dokąd idziesz. A zatem.

 (Polish)

*

 

Luz deste mundo, das árvores e dos olhos.
Onde estás. Onde. E onde vais. Assim.

(Portuguese)

*

 

Lumină a acestei lumi, a arborilor și a ochilor.
Unde te afli. Unde. Și încotro te îndrepți. Astfel.

(Romanian)

*

 

Свет этого мира, деревьев и глаз.
Где ты. Где. И куда идёшь ты. Таким образом.

(Russian)

*

 

Svetlo tohto sveta, stromov a očí.
Kde si. Kde. A kam uberáš sa. Takto.

(Slovakian)

*

 

Luz de este mundo, de los árboles y los ojos.
Dónde estás. Dónde. Y dónde vas. Así.

(Spanish)

*

 

Nuru la dunia, la miti na la macho.
Upo wapi. Wapi. Na wakwenda wapi. Hivi.

(Swahili)

*

 

Ljus av denna värld, av träden och ögonen.
Var är du. Var. Och vart skall du. Således.

(Swedish)

*

 

Bu dünyanın ışığı, ağaçların ve gözlerin.
Neredesin. Nerde. Ve nereye gidiyorsun. Bu şekilde.

(Turkish)

*

 

Schirin Nowrousian wishes to thank all the people involved in this poetry project which was born very spontaneously, as an ad-hoc endeavour, and which was realized in a very short time: 

At the end of February 2020, Schirin wrote these two lines in German and she then worked on translations of “Licht dieser Welt…” in Greek, Portuguese, Lithuanian and Norwegian (and she can’t even say why initially these four, but that’s what happened) and she then shared the original poem and her attempts in these four languages with others. The feedback was such that friends said: “Oh, we need that in (for instance) Polish, Farsi and Arabic!” So the idea was born to have these lines in even more languages than the ‘original’ five. And when Julietta-Ruth Fix said: “Yes, thank you, I want to publish it, and yes, let’s go for a multilingual publication”, Schirin Nowrousian translated the poem into some more languages (including French, English, Dutch and Italian). She started to ask friends for their help in order to get her versions reviewed and also to get a much wider array of languages. The reactions and the exchanges that followed were truly overwhelming! Like shimmers of pure kindness shining through and meant to stay… in form of this bouquet of languages which are languages of this world. It felt and feels like being in the midst of an incredible polyphonic song, at once sorrowful and radiant…  

And the translations. Yes. 33 all in all. The most difficult part was, quite obviously and for everyone involved, the translation of “Dieserart” … but not only this, of course. Translating is such a vivid art. All the versions offered here are, for sure, suggestions and there are many other possibilities of rendering these lines.

THANK YOU ALL SO MUCH! YOU ARE WONDERFUL!
VON HERZEN DANKE FÜR EURE WUNDERVOLLE UNTERSTÜTZUNG!

 

***

(In alphabetic order following the family names):

  • Dominika Maria Alkhodari (for the translation into Polish)
  • Blenard Azizaj (for the translation into Albanian)
  • Thomas Baeté (for proofreading and discussing the Dutch version with the author)
  •  Patrícia Bateira (for proofreading the Portuguese version and transforming it into a version in Portuguese from Portugal ;-))
  • Faubert Bolivar (for the translation into Kreyòl/Haitian Creole)
  • Smadar Bustan (for the translation into Hebrew)
  • Nelden Dalisay Djakababa Gericke (for the translation into Indonesian)
  • Michaël Grébil (for proofreading and discussing the French version with the author)
  •  Nevenka Gritz (for the translation into Croatian)
  • Marco Grosse (for proofreading and discussing the Italian version with the author)
  • Peter Jones (for proofreading and discussing the English version with the author)
  • Gábor Juhász (for the translation into Hungarian)
  • Rezo Kaishauri & Diana Šileikaitė-Kaishauri (for the translation into Georgian)
  • Violeta Katinienė (for proofreading and discussing the Lithuanian version with the author)
  • Esa Kirkkopelto (for the translation into Finnish)
  • Ina Kronenberger (for the translation into Norwegian
  • Gennady Kuznetsov (for the translation into Russian)
  • Ramy Maalouf (for the translation into Arabic)
  • Davit Melkonyan (for the translation into Armenian)
  • Austėja Merkeviciūtė (for proofreading and discussing the Lithuanian version with the author)
  • Jakub Mitrík (for the translation into Slovakian)
  • Madjid Mohit (for the translation into Persian/Farsi)
  •  Franseska Anette Mortensen (for the translation into Danish)
  • Séamas Ó Direán (for the co-translation into Irish)
  • Opiyo Okach (for the translation into Swahili)
  • Osaki Sayaka (for the translation into Japanese)
  • Jack O’Sullivan (for the co-translation into Irish)
  • Alina Rotaru (for the translation into Romanian)
  •  Şafak Sarıçiçek (for the translation into Turkish)
  • María Sebastià (for the translation into Catalan and into Spanish)
  • Dalia Smelstoriūtė (for proofreading and discussing the Lithuanian version with the author)
  • Sólveig Thoroddsen (for the translation into Icelandic)
  • Spiros Tsivras (for proofreading and discussing the Greek version with the author)
  • Ye Xiuping (for the translation into Chinese)
  • Gregor Zubicky & Teresa Zubicky Jansen (for the translation into Swedish)

 

Fixpoetry 2020
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge