Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Poiemata / Ποιήματα

Niki Chalkiadaki, Gedichte

Nίκη Χαλκιαδάκη, Ποιήματα

Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei www.poiein.gr und hier auf fixpoetry.com.

Niki Chalkiadaki, Nίκη Χαλκιαδάκη

1.Θυμός

Αν ήξερες ότι ήμουν γυάλινη
δεν θα με πετούσες στον τοίχο
Θα περίμενες να μεγαλώσω
Και αν ήξερα ότι θα πεθάνεις
θα σου έπλενα τα πόδια κάθε μέρα
Αλλά αν σου έπλενα τα πόδια κάθε μέρα
δεν θα πέθαινες.
Θα ήσουν στο διπλανό δωμάτιο
Δεν φανταζόμουν ότι χωράς σε μια πλαστική λεκάνη
Σε μια πράσινη πλαστική λεκάνη
Δεν φανταζόσουν ότι θα πλύνω το κρανίο σου στο νεροχύτη
με τη λαστιχένια βρύση χωρίς να κλάψω

Έχουν αγριέψει οι άνθρωποι, τα πουλιά, οι σερβιτόροι

Και εσύ σ’ ένα μεταλλικό κουτί τι να μου κάνεις
Και εγώ με δυο πόδια όρθια τι να σου κάνω και σένα

*

Zorn

Hättest du gewusst, dass ich aus Glas bin,
du hättest mich nicht an die Wand geworfen,
du hättest gewartet, bis ich groß werde.
Und hätte ich gewusst, dass du sterben wirst,
ich hätte dir jeden Tag die Füße gewaschen.
Aber hätte ich dir jeden Tag die Füße gewaschen,
wärst du nicht gestorben,
du wärst im Zimmer nebenan.
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass du in eine Plastikwanne passt,
in eine grüne Plastikwanne.
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass ich deinen Schädel waschen würde
im Waschbecken mit einem Gummischlauch, ohne zu weinen.

Die Menschen sind hart geworden, die Vögel, die Kellner.

Und du, in einer Kiste aus Metall, was kannst du mir tun?
Und ich, mit meinen beiden Beinen auf der Erde, was kann ich dir tun?

*

2.Hide and Sick

Τους φίλους με τα ματωμένα γόνατα
τους έντυσαν με τα μακό
Τους  έμαθαν να κρύβονται
 -μόνο να κρύβονται-

Τους φίλους από μανταρίνι και χώμα
δεν τους έψαξε κανείς

Θα χουν σαπίσει στις αυλές
πίσω από τα αυτοκίνητα
Tα πτώματά τους ανήλικα
πάλλονται άθαφτα

Μαμά, βάλε με στην κοιλιά σου
-μόνο για απόψε-
και γέννα με αύριο στο δρόμο

Έχω μέσα μου
ΞΕΛΕΥΘΕΡΙΑ για όλους

*

Hide and Sick

Den Freunden mit den aufgeschürften Knien
hat man T-Shirts angezogen,
und hat sie gelehrt, sich zu verstecken
– nur zu verstecken –

Die Freunde aus Mandarinen und Erde
hat niemand gesucht.

Sie sind wohl verfault auf den Höfen
hinter den Autos.
Ihre minderjährigen Leichen
zittern unbestattet.

Mama, steck mich wieder in deinen Bauch
– nur bis heute Abend –
und bring mich morgen auf der Straße zur Welt.

In mir trage ich
FREIHEIT genug für alle.

*

3.πι πι το παπί

Τον πατέρα μου δεν τον γνώρισα ποτέ
έμοιαζε, λένε, αποδημητικός
η μάνα μου από αριστοκρατική οικογένεια
δεν «ήτο ηθικόν» να κλωσάει μπάσταρδα

μεγάλωσα σε ράμφος πελαργού
χωρίς παραλήπτη
κατέληξα σε αναμορφωτήριο πτηνών

μου έμπηγαν στον κόκκυγα φτερά παγωνιού
μου μάθαιναν να κλίνω: η γλαυξ, της γλαυκός
ανεπίδεκτη υιοθεσίας
ανάξια κλουβιού
στολίζω σήμερα σύρματα ηλεκτροφόρα
μαδώ τα πούπουλά μου
γεμίζω μαξιλάρια βεράντας
ζευγαρώνω με παπαγάλους Σενεγάλης
γεννάω τηγανητά αυγά
τη βγάζω με ψίχουλα περαστικών [κουλούρια - σταφιδόψωμα]

μα κάθε μέρα σχεδόν περνώ και από ’κείνον τον παραμυθά
που επιμένει να πιστεύει ότι θα γίνω κύκνος

*

Entchen klein

Meinen Vater habe ich nie kennengelernt;
er ähnelte, sagt man, einem Zugvogel.
Meine Mutter war aus guter Familie,
da gehörte es sich nicht, Bastarde auszubrüten.

Ich wuchs auf im Schnabel eines Storches
ohne Empfänger,
kam schließlich in eine Besserungsanstalt für Vögel.

Man schob mir Pfauenfedern in den Bürzel
und versuchte, mir das Deklinieren beizubringen: Die Eule, der Eule.
Unvermittelbar für eine Adoption,
einen Käfig nicht wert
verziere ich heute Stromleitungen,
rupfe mir die Federn aus,
fülle Verandakissen,
paare mich mit Papageien aus dem Senegal,
lege Spiegeleier,
komme über die Runden mit den Krümeln der Passanten [Sesamkringel, Rosinenbrot].

Aber fast jeden Tag gehe ich bei dem Märchenerzähler vorbei,
der hartnäckig daran glaubt, dass ich einmal ein Schwan werde.

*

4.catwoman

περιμένω να γυρίσεις σπίτι, να βγάλεις τα ρούχα
-Θεέ μου πως περιμένω να βγάλεις τα ρούχα-

τα πόδια σου αγαπώ
τις κνήμες
ό,τι σε πάει και σ’ επιστρέφει

μ’ ένα σου νεύμα ν’ ανέβω στο κρεβάτι
να γίνω ολόκληρη κατοικίδια ηδονή

*
catwoman

Ich warte, dass du nachhaus kommst, dass du deine Sachen ausziehst
 -mein Gott, wie ich darauf warte, dass du deine Sachen ausziehst.

Ich liebe deine Füße,
deine Waden,
was auch immer dich fortbringt und wieder zurück.

Ein Nicken von dir, und ich springe sofort auf das Bett,
werde ganz und gar deine Lust für zuhause.

*

5.Αυτοβιογραφία

Την ώρα που ένας πληρωμένος δολοφόνος
μου ξεριζώνει την καρδιά
οι βελανιδιές αιμορραγούν
οι σκίουροι γεννούν μελάτα αυγά
τα τρώνε με τρυφερότητα
τα παραμύθια κλείνονται στο ψυχιατρείο
Ξυπνώ σαν ελάφι
Σαν ελάφι σταρ
Πρωταγωνιστώ σε αμερικάνικα κινούμενα σχέδια
Δώδεκα
Ώρα να γίνω πάλι κολοκύθα

ΕΓΩ πρόδωσα τη Χιονάτη
ΕΓΩ τη σταχτοπούτα
τη Bambi
EΓΩ

Δεν κράτησα ποτέ το στόμα μου κλειστό

*

Autobiographie

Zur Stunde, da ein bezahlter Mörder
mir das Herz herausreißt,
tropft Blut von den Eichen,
die Eichhörnchen legen weichgekochte Eier
und verspeisen sie mit Genuss,
die Märchen werden eingeschlossen ins Irrenhaus.
Ich erwache wie ein Reh,
wie ein Reh, das ein Star ist.
Ich spiele die Hauptrolle in amerikanischen Zeichentrickfilmen.
Mitternacht,
Zeit, dass ich wieder ein Kürbis werde.

ICH habe Schneewittchen verraten,
Aschenputtel,
Bambi,
ICH habe sie verraten,

ICH habe noch nie meinen Mund halten können.

*

6.Συντέλεια η οικογενειακή

Χάθηκαν ρήματα σ’ αυτό το σπίτι, ρήματα σπάνια
που μας φιλούσαν κάποτε στο μέτωπο, μας έβαζαν για ύπνο
δεν είναι πίσω από τον καναπέ, στα συρτάρια μέσα, στη ντουλάπα
δες άμα τα βρίσκει η μάνα, που συγυρίζει τα δάκρυα
τα διπλώνει, τα βάζει σε χρόνους συνοπτικούς
αγκαλιαζόμαστε σαν να ανήκουμε στο παρελθόν μας
ο πατέρας κολύμπησε μόνος το μαύρο νερό
έφτασε απέναντι, μας περιμένει
εμάς, που φορέσαμε το πένθος στο μπράτσο σαν άντρες
εμάς, που κουβαλήσαμε στους ώμους το μαόνι και την κερασιά
μην κλαις μαμά, για σένα αφήνω τα μαλλιά μου μακριά

*

Familienuntergang

Verben sind verloren gegangen in diesem Haus, seltene Verben,
die küssten uns einst auf die Stirn, und brachten uns ins Bett.
Sie sind nicht mehr hinter dem Sofa, in den Schubladen, im Kleiderschrank;
sieh, wenn Mama sie findet, die die Tränen aufliest,
faltet sie sie, setzt sie in kurzgefasste Tempora.
Wir umarmen einander als gehörten wir unserer Vergangenheit.
Der Vater ist allein im schwarzen Wasser geschwommen
und gelangte ans andere Ufer; er wartet auf uns,
die wir unseren Trauerflor am Arm trugen wie Männer,
die wir auf unseren Schultern das Mahagoni getragen haben und das Kirschholz.
Du musst nicht weinen, Mama. Deinetwegen lasse ich mein Haar lang wachsen.

*

7.Ρεπό

Σήμερα με σκεφτόμουν νεκρή
Πέθανα λέει από ατύχημα
βαριά αρρώστια
κεραυνό
Για να σε τιμωρήσω
θα άπλωνα τα μυαλά μου
στη λουλουδάτη ταπετσαρία της κρεβατοκάμαρας
Μετά σκέφτηκα τους λεκέδες στο άσπρο χαλί
Σηκώθηκα από τον καναπέ
Έκανα ένα υπεραστικό τηλεφώνημα
από τύψεις
από αχαριστία
από λύπηση
Για να σώσω το τομάρι μου

*

Unterbrechung

Heute dachte ich mir mich selbst als Tote.
Es heißt, ich starb bei einem Unfall,
an schwerer Krankheit,
Blitzschlag.
Um dich zu bestrafen,
würde ich mein Gehirn verspritzen
an die Blumentapete im Schlafzimmer.
Dann denke ich an die Flecken auf dem weißen Teppich.
Ich stehe vom Sofa auf.
Ich führte ein Ferngespräch
aus schlechtem Gewissen,
aus Undankbarkeit,
aus Mitleid.
Um meine eigene Haut zu retten.

 

Niki Chalkiadaki wurde 1980 geboren. Sie absolvierte ein Studium am Philologischen Institut der Philosophischen Fakultät der Aristoteles-Universität Thessalonike mit dem Hauptfach Sprachwissenschaften und war Stipendiatin im Postgraduate-Programm „Kreatives Schreiben” an der Universitäz von West-Makedonien. Gedichte von ihr wurden in Literaturzeitschriften und Anthologien veröffentlicht. Außerdem wurden einige ihrer Gedichte von der Hamburger Band „khaki naive” vertont. Sie arbeitet als Texterin. 2009 war sie für den Titel „Artist of the Year” nominiert.

Η Νίκη Χαλκιαδάκη γεννήθηκε το 1980. Αποφοίτησε από το Τμήμα Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, με κατεύθυνση γλωσσολογία. Εισήχθη με υποτροφία στο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών "Δημιουργική Γραφή" του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας. Ποιήματά της έχουν φιλοξενηθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και έχουν αποσπάσει ποικίλες διακρίσεις. Επίσης, ποιήματά της μελοποιήθηκαν από το μουσικό συγκρότημα "khaki naive" του Αμβούργου. Εργάζεται ως κειμενογράφος. Υπήρξε υποψήφια για τον τίτλο Artist of the Year 2009.

 

Fixpoetry 2015
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge