Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Poiemata / Ποιήματα

Sotiris Sarakis, Gedichte

Σωτήρης Σαράκης, Ποιήματα

Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei www.poiein.gr und hier auf fixpoetry.com.

Sotiris Sarakis

1.Η Εύβοια
Κανείς εκεί δεν ήξερε
πού κρυβόταν η Εύβοια
πίσω από ποιες ομίχλες, ποιους ήλιους, ποιες
σακατεμένες μνήμες

η τόσο κοντινή μας Εύβοια
έτσι ν΄άπλωνες
το χέρι κολυμπώντας θα την έφτανες
μα ωστόσο άφαντη
ο βουτηχτής
είπε να ορμήσει να τη φέρει
μα η Εύβοια
δεν ήταν δαχτυλίδι, δεν ήταν αργυρό κροντήρι
ήταν η αντικρινή στεριά
δίπλα μας και για πάντα χαμένη

η Εύβοια
δε βρισκόταν σε βάθη θαλασσών
αλλά σε βάθη ονείρων
σε βάθη ναυαγισμένων σωμάτων

βγήκε
μέσ΄από αραχνιασμένα βιβλία
κι ένας καλός θεός
πρόσταξε "γενηθήτω φως"
και βέβαια τίποτα δεν έγινε
μονάχα
κάποιος παράξενος προφήτης, μύστης, τσαρλατάνος
κατέθεσε στην άμμο το χρησμό του
"τα πάντα είναι ζήτημα ορίων
φως ή σκοτάδι όρκο δεν παίρνω - μα αυτό
θα πρέπει νά΄ναι σύγχυση ορίων - πέσατε
σε δύσκολους καιρούς - όλα μπλεγμένα"

η Εύβοια πάντα απρόσιτη
καλά κρυμμένη πίσω από σκιές
ομίχλες, ήλιους, ιδεολογίες
σκληρή όπως το κουκούτσι του μύθου
ένα ασήκωτο βάρος.
*
Euböa
Niemand dort wusste,
wo sich Euböa verbarg,
hinter welchen Nebeln, welchen Sonnen,
welchen verstümmelten Erinnerungen.

Dieses uns so nahe Euböa,
du müsstest nur die Hand ausstrecken beim Schwimmen
und würdest es erreichen,
aber dennoch ist es unsichtbar.
Der Taucher sagt,
dass er sich aufmacht, es zu holen,
aber Euböa
war kein Ring, war keine silberne Kanne,
es war das Festland gegenüber,
neben uns und für immer verloren.
Euböa
befand sich nicht in der Tiefe des Meeres,
sondern in der Tiefe der Träume,
in der Tiefe der auf Grund gelaufenen Leiber.

Es stieg
aus Büchern voller Staub und Spinnweben,
und ein guter Gott sprach:
„Es werde Licht!”
Und natürlich geschah nichts.
Nur
ein Fremder, ein Prophet, ein Eingeweihter, ein Scharlatan
legte sein Orakel im Sand.
„Alles ist eine Sache der Grenzen.
Licht und Schatten, ich kann es nicht beschwören
 – aber dies muss eine Vermischung von Grenzen sein –
ihr seid in schwere Zeiten geraten – es ist alles durcheinander.”

Euböa ist für immer unzugänglich,
gut verborgen
hinter Schatten, Nebeln, Sonnen, Ideologien,
hart wie der Kern des Mythos,
eine untragbare Last.

*
2.Ημιτελές

Νύχτα χλομή, ραγισμένη
από χιλιάδες αστέρια

- μα πώς
πώς να στεριώσω αυτό το ποίημα
οι λέξεις κυνηγούν η μια την άλλη
οι στίχοι αποδημητικοί

το χαρτί ραγισμένο
από χιλιάδες λογαριασμούς

πώς - με θαμμένα τα πρώτα μου χέρια –
αυτό το ποίημα ανάμεσα
σε χιλιάδες αστέρια
να το τελειώσω.

*
Halbfertig

Blasse Nacht, mit Rissen
von tausend Sternen

– aber wie
wie kann ich dieses Gedicht festhalten
ein Wort jagt das andere
die Verse gehen auf Wanderschaft

das Papier hat Risse
von tausend Berechnungen

wie kann ich – mit meinen begrabenen ersten Händen –
dieses Gedicht zwischen
tausend Sternen
beenden?

*
3.Το ταξίδι

Κάπου θα πρέπει νά΄χω φτάσει
βάσταξε το ταξίδι αυτό καιρό
και τώρα νιώθω
την πλήξη μου σταματημένη
πάνω στις ράγες του άγνωστου σταθμού.

Κάπου θα πρέπει νά΄χω φτάσει
κι αν μάλιστα ρωτούσα κάποιον απ΄αυτούς
τους όλο έγνοιες και φροντίδα ταξιδιώτες
ίσως να μάθαινα κι εγώ
αν τέλειωσαν εδώ οι σταθμοί
ή αν το ταξίδι συνεχίζεται
αν πρέπει να κατέβω ή όχι
αν - επιτέλους - έχει όνομα ο σταθμός
και η πόλη τούτη με τα γκρίζα σπίτια
που μισοβλέπω απ΄το παράθυρό μου
να πνίγεται στο αγκάλιασμα του κάμπου.

Κάπου θα πρέπει νά΄χω φτάσει.
Βάσταξε το ταξίδι αυτό καιρό
και τώρα νιώθω
την πλήξη μου σε πλήρη αρμονία
με τον καινούργιο τόπο.
Πάρτε τουλάχιστο από δω
αυτόν τον ξαναζεσταμένο ήλιο

*
Die Reise

Irgendwo müsste ich angekommen sein
die Reise war lang
und jetzt fühle ich
meine Langeweile enden
auf den Gleisen des unbekannten Bahnhofs.

Irgendwo müsste ich angekommen sein
und wenn ich einen von diesen Mitreisenden
die ganz Angst sind und Sorge gefragt hätte
vielleicht hätte dann auch ich erfahren
ob die Bahnhöfe hier zu Ende sind
oder ob die Reise weiter geht
ob ich aussteigen muss oder nicht
ob – endlich – der Bahnhof einen Namen hat
und diese Stadt mit den grauen Häusern
die ich undeutlich sehe aus meinem Fenster
wie sie erdrückt wird von der Umarmung des flachen Landes.

Irgendwo müsste ich angekommen sein.
Die Reise war lang
und jetzt fühle ich
meine Langeweile
in völliger Übereinstimmung
mit dem neuen Ort.

Nehmt wenigstens von hier
die aufgewärmte Sonne weg.

*
4.Η Σαλώμη

Χόρευε, χόρευε η Σαλώμη
υπήρχε μόνο μέσα
στον κύκλο του χορού της η Σαλώμη

κρεμόταν απ΄τους ήχους των οργάνων
άπλωνε μ΄αγωνία τα χέρια της
ποιον μυστικό ουρανό κρουστών κι εγχόρδων
γύρευε η Σαλώμη
ήχοι προδοτικοί τρέμανε
σβήναν

χόρευε, χόρευε η Σαλώμη
σε κάθε γύρισμα της
απέρριπτε και έναν από τους εφτά της πέπλους
συστρεφόταν αυτοί
ο αγέρας
τους γύριζε παράξενα
κανείς δεν τους ξανάβλεπε

χόρευε, χόρευε η Σαλώμη΄ την κατασπάραζαν
πύρινα βλέμματα, της ρίχναν στην ποδιά κομμένα
κεφάλια προφητών

ω η μοναξιά σου, έρημη πικρή Σαλώμη,
ω η μοναξιά σου

κανείς τους δεν κατάλαβε
 -ανίδεοι αυτοί, ανυποψίαστοι –
που ο όγδοος πέπλος της Σαλώμης
ήταν το ίδιο της το σώμα.

*
Salome
Salome tanzte, tanzte
es gab sie nur
im Kreisen ihres Tanzes, Salome.

Sie hing an den Klängen der Instrumente
streckte aufgeregt die Hände aus.
Welchen geheimnisvollen Himmel aus Trommeln und Lauten
suchte Salome?
Verräterische Klänge vibrierten
und verloschen.

Salome tanzte, tanzte
bei jeder Drehung
riss sie einen ihrer sieben Schleier herunter.
Sie kreiselten im Wind,
der drehte sie herum,
und seltsam: niemand sah sie jemals wieder.

Salome tanzte, tanzte
brennende Blicke zerrissen sie,
in den Schoß warf man ihr abgeschlagene Prophetenhäupter.

O, deine Einsamkeit, verlassene, bittere Salome.
O, deine Einsamkeit.

Keiner von ihnen
– den Unwissenden, Ahnungslosen – erkannte,
dass Salomes achter Schleier
ihr eigener Körper war.

*

5.Kλεισούρα
Λίγο να σταματήσουν τ΄αυτοκίνητα
ν΄αφουγκραστώ και να σου πω εγώ
με κάθε σιγουριά
αν κάποτε περνούσε από δω ποτάμι
καθώς μιλάει ο θρύλος

τα χρόνια, οι αιώνες τους
ας γίνανε χιλιάδες από τότε
δεν εμποδίζουν΄

λίγο

ν΄αφουγκραστώ, ν΄ακούσω τη βουή
του αρχοντικού νερού μες στη βαθιά του κοίτη
εκτεθειμένο ν΄αφεθεί στο δέρμα μου
σ΄εκείνου του άλλου αγέρα την πνοή
το ρίγος΄

έτσι

μπορώ χωρίς επιφυλάξεις να σου πω
αν είναι αυτά τα δέντρα ποταμίσια
αν σημαδέψανε κι αυτές οι όχθες την περιπέτεια
του λευκού

για τ΄άλλα
μην έχεις έγνοιες, και με τον Εφέσιο
να δεις που θα τα βρούμε.

*

Kleisoura
Der Verkehr soll ein wenig nachlassen,
damit ich lauschen kann,
damit ich dir mit einiger Sicherheit sagen kann,
ob hier einmal ein Fluss entlangfloss,
wie die Legende sagt.

Die Jahre, ihre Jahrhunderte,
auch wenn es tausende gewesen sind seit damals,
sie hindern mich
kein bisschen daran zu lauschen, das Rauschen zu hören
des herrlichen Wassers in seinem tiefen Bett,
ausgebreitet auf meiner Haut ausgesetzt
in den Wind jenes anderen, in den Hauch,
das Frösteln;

so
kann ich dir ohne Vorbehalte sagen,
ob diese Bäume Flussbäume sind,
ob diese Ufer die Wechselfälle des weißen Wassers bezeichnen.

Um das übrige
mach dir keine Gedanken; Du wirst schon sehen,
wie wir zurechtkommen mit dem Mann aus Ephesos.
*

6.Ο Μινώταυρος
Νέοι της Αθήνας σας καλωσορίζω.
Μέσα στην αιμοβόρα μοναξιά μου
νέοι της Αθήνας νιώθω απόψε τη χαρά
της συντροφιάς σας ΄
καθόλου δεν σκιάζουν τη χαρά μου αυτή
η απόσταση και τ΄αφρισμένο πέλαγος
που μας χωρίζουν
ή οι λεπτομέρειες για το ποιοι και πώς θα οριστούν
- καθίστε, νέοι μου, στη μακρινή σας πόλη
σ΄εμένα αρκούν οι ειδήσεις για την έκβαση
της πολιορκίας και για τους όρους

σας νιώθω απόψε εδώ κοντά μου
οδηγημένους απ΄τη σκέψη σας
βλέπω στα μάτια σας πώς - βαθμιαία - δρα το δηλητήριο
(βλέπω και μ΄έξαψη το απολαμβάνω)
ελάτε, άλκιμοι νέοι μου,
να σας διδάξω το φόβο

ελάτε - όλοι κοντά μου - από τώρα και ύστερα νέοι
της Αθήνας
τι σημασία ποιοι θα οριστούν, ποιοι θα γλυτώσουν
αφού κανείς σας δε θα μείνει αλώβητος
απ΄τα σημάδια μου τα πιο βαθιά
τα ανεξίτηλα.

*
Der Minotaurus
Willkommen, Jugend von Athen!
In meiner blutrünstigen Einsamkeit,
junge Männer von Athen, empfinde ich heute Abend
das Vergnügen eurer Gesellschaft,
und nicht im Geringsten wird meine Freude überschattet
von der Entfernung und dem schäumenden Meer,
die uns trennen,
und von den Details darüber,
welche von euch und wie man sie auswählt
 – bleibt, ihr jungen Männer, in eurer entfernten Stadt,
mir genügen die Nachrichten über den Ausgang
der Belagerung und die Bedingungen.

Ich spüre heute Abend, dass ihr bei mir seid,
hergeführt von euren Gedanken.
Ich sehe in euren Augen, dass – allmählich – das Gift wirkt
(ich sehe es und genieße es mit Erregung).
Kommt, ihr kräftigen jungen Männer,
damit ich euch Furcht lehre,

kommt – her zu mir alle – für jetzt und immer,
Jugend Athens,
was bedeutet es denn, welche ausgewählt werden und welche gerettet,
wenn doch keinem von euch meine Zeichen
erspart bleiben werden,
die unauslöschlich tiefen.

*
7.Μονόλογος σε ξεχασμένη γλώσσα
Καλά το ξέρω πως μιλώ
την άγνωστή σας γλώσσα.
Συχνά ωστόσο διακόπτω
και θα μπορούσατε αν το θέλετε
ν΄ακούσετε λιγάκι τις σιωπές μου
- όσο κι αν κρίνετε πως δεν σας αφορούν.

Τώρα γιατί μιλώ μια γλώσσα σ΄όλους άγνωστη
ίσως να φταίει
που έτσι λατρεύω αυτό το φως
αυτό το φως που εισβάλλει από παντού
που με πληγώνει όταν τα μεσημέρια
γυρεύω μια γωνιά να κρύψω τις σιωπές μου
να στεγάσω
τα λιγοστά κατάλοιπα των άστρων
που κάποτε γεννήσαν τη φωνή μου.

Έτσι μιλώ μια γλώσσα
με σήματα πυκνά και με σιωπές
ασήκωτες΄ ποιος ν΄ασχολείται
στις ευκολίας τον καιρό μ΄αυτά τα αλλόκοτα
ποιον να αφορούν
δράματα προφανώς προσωπικά
καλά, πολύ καλά
κάνετε που έτσι προσπερνάτε αδιάφοροι.

*

Monolog in einer vergessenen Sprache
Ich weiß wohl,
dass ich eine euch unbekannte Sprache spreche.
Trotzdem mache ich oft Pausen,
und ihr könnt, wenn ihr wollt
ein wenig meinem Schweigen zuhören
 – selbst wenn ihr glaubt, dass es euch nichts angeht.

Dass ich jetzt eine allen unbekannte Sprache spreche
kommt vielleicht daher,
wie ich das Licht verehre,
das Licht, das von allen Seiten hereinkommt,
das mich verwundet, wenn ich am Mittag
einen Winkel suche, um mein Schweigen zu verstecken,
um die kleinen Überbleibsel der Sterne in Sicherheit zu bringen,
die einmal meine Stimme gebaren.

So spreche ich eine Sprache
mit dichten Zeichen und mit unerträglichem Schweigen.
Wer beschäftigt sich denn
in einer Zeit der Gleichgültigkeit mit solch seltsamen Dingen?
Wen kümmern Tragödien,
die offensichtlich Privatsache sind?
Ihr tut gut daran, sehr gut,
dass ihr so gleichgültig vorübergeht.

Sotiris Sarakis wurde 1949 in dem Dorf Ampelia Agriniu geboren. Er studierte Politikwissenschaften und arbeitete von 1976 bis 2010 im Staatsdienst. Er veröffentlichte sieben Gedichtbände. Viele seiner Gedichte finden sich in bekannten Literaturzeitschriften, in Anthologien und im Internet.

Ο Σωτήρης Σαράκης γεννήθηκε το 1949 στο χωριό Αμπέλια Αγρινίου. Σπούδασε πολιτικές επιστήμες και από το 1976 εργάστηκε ως δημόσιος υπάλληλος μέχρι το 2010. Έχουν εκδοθεί επτά ποιητικές συλλογές του. Πολλά ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε γνωστά λογοτεχνικά περιοδικά, σε θεματικές ανθολογίες και στο διαδίκτυο.

Fixpoetry 2015
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge