Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Poiemata / Ποιήματα

Tasos Galatis

Τάσος Γαλάτης

Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei frear und hier auf fixpoetry.com.

Tasos Galatis

 

 

Μηχανή 

Αν σε παραπλανήσουν 
τα μελωδικά πουλιά,
νύχτα τα πεινασμένα τσακάλια 
ν΄ακούσεις. 
Αλλά περίμενε,
για να εξιχνιάσεις 
τις προθέσεις του δάσους,
την όρασή σου εξάσκησε
για μια πυκνότερη έκταση,
που θέση να μην αφήνει 
σε καταιγίδες 
και δέντρα λεηλατημένα –

Πόσο φτωχικούς μας κάνουν τα τεχνάσματα… ___STEADY_PAYWALL___
.

Technik 

Wenn dich die Singvögel 
täuschen, 
kannst du nachts 
den hungrigen Schakal hören. 
Aber warte ab, 
damit du die Absicht des Waldes 
durchschaust, 
übe deinen Blick 
in dichter bewachsenem Gelände, 
das keinen Platz lässt 
für Gewitter 
und ausgeplünderte Bäume — 

Wie arm uns diese Tricks machen!

**

Παλίρροια 

Για το νεροκουβαλητή 

στοιχηματίζω
μια στέρνα
μ΄ανεξάντλητα νερά
κι ένα παιδί

να πνίγεται στα δάκρυά του. 
.

Ebbe und Flut 

Ich wette 

auf den Wasserträger 
eine Zisterne 
mit unversiegbarem Wasser
 und ein Kind, 

das ertrinkt in seinen Tränen.

**

Το δέντρο 

Το δέντρο μου αποκαλύφθηκε
καθώς ο άνεμος έσερνε τα κλαδιά του
κι η νύχτα μετέδιδε την ευοσμία του΄
εφτάψυχο και πολύψυχο είναι, στοχάστηκα,
τι πλούτος η ανταύγεια των ίσκιων του τη νύχτα,
όταν ο νέος στον κορμό του ελίσσεται
και ψάχνει στις σκοτεινές αμασχάλες
τη γλαύκα να εύρει κι εκείνη σκούζει,
πουλί θανάτου και πουλί σοφίας, ως ωνομάσθη
από προγόνους και δεισιδαίμονες.  
Τι πλούτος τα φύλλα του για τον οδοκαθαριστή,
που τώρα πέφτουν και καλύπτουν το στενό δρόμο
και στο πρεβάζι του παραθύρου μου
τα περιστρέφει ο αγέρας΄
α, όλα τούτα περιγραφής άξια – κι όχι μόνο΄
εγώ το δέντρο κοιτάζω:
είναι κει, αμετακίνητο΄
σ΄όλες τις εποχές τέλεια η προσφορά του
κι έτοιμο για νέες περιπέτειες
μες από της ακινησίας του το πάθος,
γιατί παρέλειψα να σας μιλήσω για τη ρίζα του,
συνείδηση πιο κραταιή
στην αλαφρομυαλιά των φυλλωμάτων

.

Der Baum 

Der Baum offenbarte sich mir, 
als der Wind an seinen Zweigen zerrte, 
und die Nacht seinen Duft verbreitete.
Er hat, dachte ich, sieben Leben, viele Leben, 
was für ein Reichtum das Glänzen seiner Schatten in der Nacht, 
wenn der Junge sich um seinen Stamm schlingt 
und auf den dunklen Achseln versucht 
die Eule zu finden, und sie ruft, 
Vogel des Todes und Vogel der Weisheit, wie sie genannt wurde 
von den Vorfahren und den Abergläubischen.
Was für ein Reichtum für den Straßenkehrer seine Blätter, 
die jetzt fallen und den schmalen Weg bedecken, 
und auf meiner Fensterbank dreht der Wind sie im Kreis. 
Ach, dass alles ist eine Beschreibung wert — und mehr als das. 
Aber ich sehe den Baum an: 
Er ist da, unbeweglich, 
mit einem vollkommenen Angebot zu allen Jahreszeiten 
und bereit für neue Abenteuer 
in der Leidenschaft seiner Unbeweglichkeit, 
denn ich habe euch auch nichts von seinen Wurzeln gesagt, 
der starken Gewissheit 
gegenüber der Leichtsinnigkeit des Laubs.

**

Το βασίλειο των πουλιών 

Για να γίνει ο θάνατος
βασίλειο των πουλιών
κι οι πέτρινοι σταυροί στα μνήματα
τα πιο αυθεντικά σημάδια
για τα χρόνια σου,

ω αγάπη μου,

ήταν το χιόνι 
που μας θάμπωνε
ή τάχα ένα αρχάγγελος
τίναζε τις φτερούγες του;

.

Das Königreich der Vögel 

Damit der Tod 
das Königreich der Vögel wird 
und die steinernen Kreuze auf den Grabmälern 
die wahrhaftigsten Zeichen 
für deine Jahre, 

du, meine Liebe, 

gab es den Schnee, 
der uns blendete 
oder hat vielleicht ein Erzengel 
seine Flügel geschüttelt?

**

Το μνημόσυνο 

Μ΄ένα βιβλίο ανοιχτό στα γόνατά τους
οι γέροι του χωριού σου πέθαιναν 
καρφώνοντας τα μάτια τους
ψηλά στο πέτρινο καμπαναριό
με τους αγγέλους. 

Την άλλη αυγή
ξεπλέναμε τα χέρια μας στα χιόνια
κι έτσι σωνόταν ο Φλεβάρης 
ερχόταν άνοιξη θαρρώ
κι ο Μάρτης στο μνημόσυνο 
στη γειτονιά σου σκόρπιζε 
μαύρα τα χελιδόνια…   

.

Die Seelenmesse 

Damals lagen mit einem offenen Buch auf den Knien 
die Alten deines Landes im Sterben, 
die Augen fest aufwärts 
auf den steinernen Glockenturm 
mit den Engeln gerichtet. 

Bei der nächsten Morgenröte 
wuschen wir unsere Hände im Schnee, 
und so verging der Februar, 
der Frühling kam, glaube ich, 
und bei der Seelenmesse färbte der März die Umgebung 
mit Schwalben schwarz.

**

Χαράγματα στην Αλυκή της Θάσου 

Ωραία είναι η Νικοβούλη στην Έφεσο
και όμορφος ο Φίλων,
η Κροκωτίς και η Μυρσίνη,
ο Δορυμένης και ο Δρόμων,
Διμύλος, Σίμος και Αριστογείτων
όλοι τους νέοι και καλοί.

Μάρτυρας αψευδής η αρχαία πέτρα
είχανε φίλους αφοσιωμένους 
κι εραστές πιστούς.
Μακάριος ο ύπνος τους
άρωμα πεύκου και θαλασσινό αγέρι
ας μυρώνει πάντα τ΄όνομά τους 
αυτοί, Θεέ μου, μοιραστήκαν την αγάπη…

.

Inschriften in Alyke auf Thasos 

Schön ist Nikobule in Ephesos 
und schön ist Philon, 
Krokotis und Myrsine, 
Dorymenes und Dromon, 
Dimylos, Simos und Aristogeiton, 
alle sind sie jung und hübsch. 

Der antike Stein ist ein untrüglicher Zeuge, 
sie hatten hingebungsvolle Freunde 
und treue Geliebte. 
Seelig sei ihr Schlaf, 
ihre Namen soll der Duft der Pinien 
salben und die Luft, 
die vom vom Meer weht, 
sie haben, mein Gott, ihre Liebe geteilt...

**

Νικοβούλη η εν Εφέσω καλή 

Δέσποινα ή εταίρα
αυλητρίς ή ορχηστρίς
αρχόντισσα ή θεραπαινίδα
ποτέ δεν θα το μάθουμε
ούτε και τ΄άλλα επίλοιπα του βίου της,

μα είναι ωραία η Εφέσια Νικοβούλη
κι αυτό είν΄αρκετό
μαζί με την αγάπη του ταξιδεμένου εραστή της
που φωτίζει ακόμη το ρεπιασμένο ιερό
για να διαψεύσει τον σκυθρωπό της πρόγονο΄

ελικοβλέφαρη και γλυκομείλιχη 
δεν είναι η φωτιά ούτε ο πόλεμος,
τροπές της Ομορφιάς και της Αγάπης
μαζί σου ο κόσμος Νικοβούλη.  
.

Nikoboule in Ephesus ist schön 

Dame oder Dirne, 
Flötenspielerin oder Tänzerin. 
Herrin oder Dienern, 
wir werden es nie erfahren, 
sowenig wie die anderen Details ihres Lebens. 

Aber schön ist Nikoboule aus Ephesus, 
und das genügt, 
zusammen mit der Liebe ihres weitgereisten Liebhabers, 
der noch immer den verfallenen Tempel erleuchtet, 
um ihren grimmigen Vorfahren zu widerlegen. 

Mit flinken Augen, süß und sanft, 
nicht das Feuer oder der Krieg 
sind die Wendungen der Schönheit und der Liebe,
die Welt ist bei dir, Nikoboule.
*

Το σκοτάδι 

«Και να προσέχεις το σκοτάδι»
έλεγε η μητέρα μου
και με συνόδευε ανήσυχη ως την εξώπορτα΄
οι λασπωμένοι δρόμοι
έστηναν το μεσοχείμωνο πολλές παγίδες.

Μα ποιος την άκουγε
και πώς να την ακούσω
τώρα που άσφαλτα βαδίζω για το αξημέρωτο σκοτάδι
κι όλα μοιάζουν αλλόκοσμα 
σαν τις παρατημένες τηλεοπτικές συσκευές 
πλάι στους κάδους των απορριμμάτων
κι εκείνο τον καθαριστήρα στο κατώφλι δεξιά
για το ξελάσπωμα των παπουτσιών 
όταν επέστρεφα τ΄άγρια μεσάνυχτα. 

.    

Das Dunkel 

"Sei vorsichtig im Dunkeln," 
sagte meine Mutter 
und brachte mich beunruhigt an die Haustür; 
die schmutzigen Straßen 
waren mitten im Winter voller Fallen. 

Aber wer hörte auf sie, 
und wie sollte ich auf sie hören, 
jetzt, wo ich unbeirrbar in die ewige Dunkelheit gehe,
und alles aussieht wie aus einer fremden Welt, 
wie die liegengelassenen Fernsehgeräte 
neben den Mülltonnen 
und das Eisen rechts an der Schwelle zum Schuheabkratzen,
wenn ich zurückkehre in tiefer Nacht.

*

Το γουργουρητό 

Ακόμη κι αν συγκατανεύεις στις θωπείες μου,
δεν κάνεις λιγότερο ανοίκειο το απροσπέλαστο΄
είσαι μια λόχμη παντοτινά νυχτερινή και αδιαπέραστη 
που δεν αυλάκωσαν ποτέ οι άνεμοι της ιστορίας
κι όσο βυθίζεσαι μ΄ατέλειωτα γουργουρητά στην αγκαλιά μου
τόσο πιο σκοτεινό κι ανεξιχνίαστο
προβάλλει το ακατανόητο,
σαν τα σουβλερά σου δόντια και τα νύχια
που δήθεν ανεξίκακα στα παίγνια μας
μαγκώνουν τις παλάμες μου.

Συνέχισε, συνέχισε το αέναο γουργουρητό,
τις γνώρισα τις χαρακιές της μοίρας
τα δόντια και τα νύχια της΄
είδα τα μάτια της μέσα στα μάτια σου
κι ένιωσα το ακατανόητο να πάλλεται ολοζώντανο 
σαν την κοιλιά σου μες στα χάδια μου. 

.

Das Schnurren 

Auch wenn du dir meine Zärtlichkeiten gefallen lässt, 
machst du das Unzugängliche nicht weniger unheimlich. 
Du bist ein Dickicht, ganz nächtlich und undurchdringlich, 
das nicht einmal die Winde der Geschichte durchziehen. 
Und je mehr du dich mit unablässigem Schnurren in meine Umarmung versenkst, 
desto dunkler und unergründlicher 
kommt das Unverstehbare zum Vorschein, 
wie deine spitzen Zähne und Krallen, 
die angeblich ohne böse Absicht im Spiel 
meine Handflächen zerkratzen. 

Mach nur weiter mit dem nicht enden wollenden Schnurren, 
ich erkenne sie, die Linien des Schicksals, 
seine Zähne und seine Krallen; 
ich habe seine Augen gesehen in deinen Augen 
und gespürt, wie das Unverstehbare lebendig vibriert 
wie dein Leib unter meinen Liebkosungen.

**

Η διαδήλωση 

Πρέπει να οργανωθεί εξάπαντος 
μια οικουμενική, μια παγκόσμια διαδήλωση
άνθρωποι ζώα και φυτά
οι θάλασσες και τα θαλάμια τους, τα σύννεφα και οι ανέμοι
με επικεφαλής τη γάτα μου και την τριανταφυλλιά μου
όλα τα πλάσματα να σμίξουν
σε μιαν ατέλειωτη, ασίγαστη διαμαρτυρία

να συντριβεί οριστικά ο Άδης
να πάψει πια η τρομοκρατία του θανάτου΄
ν΄ακουστεί πάλι ο λόγος «Γεννηθήτω Φως». 

.   

 Demonstration 

Wir müssen unbedingt 
eine allgemeine, weltumspannende Demonstration organisieren, 
Menschen, Tiere und Pflanzen, 
Meerestiere und ihre Höhlen, die Wolken und die Winde 
und zuallererst meine Katze und mein Rosenstock, 
alle Geschöpfe müssen sich vereinen 
zu einem unaufhörlichen, unersättlichen Protest: 

Dass ein für alle Mal der Hades eingerissen wird, 
dass der Terror des Todes endlich endet, 
dass man es wieder hören kann: „Es werde Licht!“
 

Fixpoetry 2020
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge