Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Poiemata / Ποιήματα

Titos Patrikios, Gedichte

Τίτος Πατρίκιος, Ποιήματα

Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei www.poiein.gr und hier auf fixpoetry.com.

Titos Patrikios

 

Οι στίχοι

Οι στίχοι, σαν τα παιδιά.
Μέσα στα σπλάχνα μεγαλώνουν με μυστικούς θορύβους,
πονάνε μέσα σου, αρρωσταίνουν,
παίρνουν απρόσμενα τ΄ανάστημά τους,
μια μέρα σηκώνουν κεφάλι
ενάντια σε σένα που τους γέννησες,
όσο να φύγουν κάποτε οριστικά
και να μην είναι πια δικοί σου μόνο.
 

Die Verse

Die Verse wachsen wie Kinder
mit heimlichen Geräuschen in deinem Leib heran,
haben Schmerzen, werden krank
und nehmen dann unerwartet ihre eigene Gestalt an.
Eines Tages erheben sie sich
gegen dich, der du sie geboren hast,
bis sie fortgehen
und nicht mehr nur dir gehören.

Ευγνωμοσύνη

Ω, τα μαλλιά σου…
καθώς τα χτένιζες, άπλωνε γύρω μας
ένα δασάκι λεμονιές.
Λέγαμε: «Τι τα θέλει αυτά, μέσα στις πέτρες
και τ΄αλάτι που σφίγγεται η ζωή μας.»
Όμως κρυφά σ΄ευγνωμονούσαμε.
Και τράβαγε η ματιά μας νικημένη
του λαιμού σου την απρόσιτη ανηφοριά
ώσπου χανότανε στα φωτεινά μαλλιά σου.
Κι όταν το βράδυ ανάβλυζαν απ΄το λευκό σου μαξιλάρι
και πλημμυρίζαν τους γυμνούς σου ώμους
εμείς το νιώθαμε
από τη μοναξιά μας που λιγόστευε.       

Dankbarkeit

Ach, deine Haare…
immer, wenn du sie kämmtest, breitete sich um uns
ein Wäldchen aus Zitronenbäumen aus.
Wir sagten: „Was soll das, mitten zwischen den Felsen
und dem Salz, das unser Leben beengt?“
Und doch, insgeheim, waren wir dir dankbar.
Und unser Blick zog besiegt
die unzugängliche Steigung deines Halses hinauf,
bis er sich verlor in deinen glänzenden Haaren.
Und wenn sie am Abend aus deinem weißen Kissen entsprangen
und deine nackten Schultern überschwemmten,
spürten wir das
am Nachlassen unserer Einsamkeit.

*

Συλλαβές

Κι ό,τι μ΄απόμεινε απ΄το πέρασμά σου
σιγά σιγά ο χρόνος το λειαίνει
σαν ένα βότσαλο της ποταμιάς.
Μονάχα πια για τ΄όνομά σου είμαι σίγουρος.
Κι όλο το λέω, το ξαναλέω μπρος στη θάλασσα
μήπως και κάποια νύχτα,
όταν μας πνίγουνε τα σύρματα κι η πέτρα,
το χρειαστώ σα λέξη σωτηρίας
κι ανακαλύψω αιφνίδια πως κι αυτό έχει σβήσει.  

Silben

Und was bleibt von deinem Durchgang durch mein Leben,
das glättet allmählich die Zeit
wie das Wasser einen Kiesel im Fluss.
Nur deinen Namen weiß ich noch mit Sicherheit.
Und immer wieder sage ich ihn am Ufer des Meeres;
vielleicht dass ich ihn nutze eines Nachts,
wenn die Drähte und Felsen uns die Luft abschnüren,
als Rettungswort
und entdecke überrascht, dass auch er erloschen ist.

*

Στάσεις

Από τη στάση μου
προς τη ζωή
βγαίνουν
τα ποιήματά μου

Μόλις υπάρξουν
τα ποιήματά μου
μια στάση μου επιβάλλουν
αντίκρυ στη ζωή.

Haltungen

Aus meiner Haltung
zum Leben
entstehen
meine Gedichte.

Kaum sind sie entstanden,
meine Gedichte,
zwingen sie mir eine Haltung auf
dem Leben gegenüber.

*

Δύσκολη συντροφιά

Τα χρώματα κατάκοιτα, ελώδη.
Γλιστράν οι λέξεις σαν τις σαύρες
ανάμεσα σε χαρτιά και στόματα –
τόση αηδία πια για ομορφιές
που λίμνασαν μες στα υδρόβια σχήματά τους.
Και διαρκώς βρίσκουμε από ΄να πρόσχημα
για να μην αποχωριστούμε τίποτα.
Μας είναι τόσο δύσκολη η συντροφιά
των γυμνών, αυθεντικών πραγμάτων.

Schwieriges Beisammensein

Die Farben sind bettlägrig, sumpfig.
Die Wörter flutschen wie Eidechsen
zwischen den Papieren und Mündern weg —
so ein Ekel vor den Schönheiten,
die stagnierten in ihren Wasserkörpern.
Und ständig finden wir eine Ausrede,
damit wir nichts weggeben müssen.
So schwierig ist unser Beisammensein
mit den nackten Tatsachen.

*

Το κοράκι

Κι ήμουν τυφλός, μα είδα
με της ψυχής τα μάτια
ένα κοράκι να πετά
στ΄αέρινα μονοπάτια.

Σαν έβενος ήτανε μαύρο
κι ίσως πιο μαύρο ακόμα,
μα εγώ μιαν άσπρη κηλίδα
είδα στο μελανό του σώμα.

Και τώρα σβήστε μάτια της ψυχής,
δεν θέλω τίποτ΄άλλο
να δω, μια κι είδα τ όραμα  
το θείο, το μεγάλο.

Der Rabe

Und ich war blind,
aber mit den Augen der Seele
konnte ich einen Raben sehen,
der flog auf luftigen Pfaden.

Schwarz war er wie Ebenholz
und vielleicht sogar noch schwärzer,
doch erkannte ich einen weißen Fleck
auf seinem dunklen Leib.

Jetzt, Augen meiner Seele,
erlöscht, ich will nichts anderes mehr
sehen, jetzt, da ich diese Erscheinung,
die göttliche, große gesehen habe.

*
Χαρτί

Ένα απλωμένο χαρτί για ομπρέλα μέσα στη βροχή
ένα τσαλακωμένο χαρτί για καρδιά μες στους ανθρώπους.
Ό,τι κι αν κάνω με τρομάζει
μα ό, τι δεν κάνω πιο πολύ με βασανίζει.
(Μοιραζόμαστε τον πόνο με τα πράγματα
όπως τα στραγάλια στο πανηγύρι της Αγίας Μαρίνας.)
Ένα χαρτί που πέταξα στο βρόχινο ρείθρο
και τώρα πάνω στο γόνατο το ισιώνω
να στρώσει σαν πουκάμισο σιδερωμένο
όσο κι αν έσβησε για πάντα
εκείνη η τυχαία λέξη
που είχες γράψει με μελανί μολύβι.

Papier

Ein aufgefaltetes Blatt Papier als Schirm im Regen,
ein zerknülltes Blatt Papier als Herz unter den Menschen.
Alles, was ich tu, erschreckt mich,
aber was ich nicht tu, quält mich noch mehr.
(Wir teilen den Schmerz mit den Dingen
wie die gerösteten Kichererbsen auf dem Jahrmarkt von Agia Marina.)
Ein Blatt Papier, das ich in das Fließen der Regenrinne geworfen habe
und jetzt auf meinem Knie glattstreiche,
dass es anliegt wie ein gebügeltes Hemd,
auch wenn für immer das zufällige Wort
ausgelöscht ist,
dass du geschrieben hast mit schwarzem Stift.

*

Εμβατήρια

Τ΄άστρα τρελαίνονται κι αφρίζουν
σαν τον επιληπτικό φαντάρο
που του΄ρθε κρίση την ώρα των ασκήσεων.
Το΄κανε ψέματα, δεν το΄κανε…
Πάντως δε γλίτωσε πηγαίνοντας στ΄αναρωτήριο.
Ποτέ δε θα γλιτώσουμε
αν αρρωστήσουμε ή φύγουμε.
Ήθελα να το πω του διπλανού μου
μα εκείνος τραγουδούσε εμβατήρια.       

Marschmusik

Die Sterne zappeln und haben Schaum vor dem Mund
wie der Soldat, der an Epilepsie leidet,
der einen Anfall bekommt in der Zeit des Manövers.
Ob er ihn vorgetäuscht hat oder nicht …
Er wird jedenfalls nicht davonkommen,
nur weil er ins Lazarett gebracht wird.
Nie werden wir davonkommen,
ob wir krank werden oder uns drücken.
Das wollte ich meinem Nebenmann sagen,
aber der sang Marschmusik.  

*

Αμετάθετο όραμα

Και μ΄όλες τις αναστολές που πήραν τα όνειρά μας
πάντα θα σκέφτομαι μιαν υψικάμινο, πολύξερη
με χιλιάδες εργάτες να της καθαρίζουν τα δόντια
να την ταϊζουν σίδερο και κάρβουνο.
Μιαν υψικάμινο που θα καπνίζει
όσο δεν καπνίσαμε όλα τα τελευταία χρόνια,
που δε θα κόβει το τσιγάρο της στα δυο,
που δε θ΄αφήνει τη λαχτάρα της στη μέση,
κι όλο θα βγάζει ατσάλι
να δένονται οι μεγάλες σκαλωσιές
που παν να φτάσουνε τον ουρανό.  

Unverrückbare Vorstellung

Mit all den Umwegen, die unsere Träume genommen haben,
werde ich mir immer einen Hochofen vorstellen, einen Alleswisser
mit tausenden von Arbeitern, die ihm die Zähne putzen,
die ihn füttern mit Eisen und Kohle.
Einen Hochofen, der so viel rauchen wird,
wie wir in all den letzten Jahren nicht geraucht haben,
der seine Zigarette nicht in zwei Hälften schneidet,
der seine Sehnsucht nicht halbvollendet lässt,
und der unablässig Stahl absondert,
damit die großen Gerüste gestützt werden können,
die aufragen bis den Himmel.

*

Φάση μιας μάχης

Είμαστε φάτσα με φάτσα
με τον εχθρό μου.
Ένα γραφείο μονάχα μας χωρίζει
σα χαρακώματα ή σαν τάφρος.
Πίσω απ΄τις αξιοπρεπείς μας μάσκες
από πολύ βαθιά ανεβαίνει και μας καίει το μίσος.
Και να που τούτη τη στιγμή,
τώρα που παίζεται η ζωή μου,
ανακαλύπτω στη μορφή του πως
θα μπορούσα να τον είχα αγαπήσει.
Να που τούτη τη στιγμή ανακαλύπτει
στη μορφή μου
πως θα μπορούσε να με είχε αγαπήσει.

Είμαστε φάτσα με φάτσα με τον εχθρό μου.
Το μίσος
άρχισε να παραμορφώνει τις ευγενικές μας μάσκες.   

Phase eines Kampfes

Mein Feind und ich
stehen einander Auge in Auge gegenüber.
Nur ein Schreibtisch trennt uns
wie Schützengräben oder ein Festungsgraben.
Hinter unseren würdevollen Masken
steigt der Hass aus der Tiefe und verbrennt uns.
Und siehe, genau in diesem Moment,
jetzt, da mein Leben auf dem Spiel steht,
entdecke ich bei seinem Anblick,
wie ich ihn hätte lieben können.
Genau in diesem Moment entdeckt er
bei meinem Anblick,
wie er mich hätte lieben können.

Mein Feind und ich stehen einander Auge in Auge gegenüber.
Der Hass
hat begonnen, unsere höflichen Masken zu verzerren.

*

Μονόλογος

Ξεριζώνω τις λέξεις μία μία
απ΄το λαρύγγι  μου.
Αν στάζουν αίμα
τύλιξ΄τες στο μαντήλι σου
τύλιξ΄τες με μπαμπάκι
ή πάλι πιάσε τις με τη λαβίδα
και πες:
«Έτσι τα λέει,
για εντύπωση».
Κάνε επιτέλους ό, τι θες.
Όμως δε φτάνει πια η σιωπή
δε φτάνουν πια τα λόγια.
Ξεριζώνω μία μία σκέτες λέξεις
και σου τις στέλνω.   

Monolog

Ich reiße mir die Wörter einzeln
aus der Kehle.
Wenn noch Blut von ihnen tropft,
wickle sie in dein Taschentuch,
hülle sie in Watte,
oder fass sie wieder mit der Pinzette an
und sag:
„Er sagt das nur so,
um Eindruck zu machen.“
Mach doch einfach, was du willst.
Dennoch reicht das Schweigen nicht mehr
und auch die Worte reichen nicht mehr aus.
Ich reiße mir die puren Wörter einzeln heraus
und schicke sie dir.

Ο Τίτος Πατρίκιος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1928. Το 1946 ολοκλήρωσε τα γυμνασιακά του μαθήματα και γράφτηκε στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάστηκε για κάποια χρόνια ως δικηγόρος. Κατά τη διάρκεια της γερμανικής κατοχής πήρε μέρος στην Εθνική Αντίσταση. Το 1944 καταδικάστηκε σε θάνατο από συνεργάτες των γερμανών και η εκτέλεσή του ματαιώθηκε την τελευταία στιγμή. Κατά τη διάρκεια της στρατιωτικής του θητείας εξορίστηκε στη Μακρόνησο και στον Άη Στράτη. Από το 1959 ως το 1964 σπούδασε κοινωνιολογία στην Ecole Pratique des Hautes Etudes του Παρισιού και πήρε μέρος σε έρευνες του Εθνικού Κέντρου Επιστημονικής Έρευνας της Γαλλίας. Επέστρεψε στην Ελλάδα, μετά την επιβολή της δικτατορίας όμως, κατέφυγε ξανά στο Παρίσι, όπου εργάστηκε στην έδρα της Unesco στο Παρίσι και στη Fao στη Ρώμη. Στην Ελλάδα επέστρεψε το 1975 και εργάστηκε ως δικηγόρος, κοινωνιολόγος και λογοτεχνικός μεταφραστής. Έργα του μεταφράστηκαν στα γαλλικά, τα φλαμανδικά, τα γερμανικά και τα ολλανδικά. Το 1994 τιμήθηκε με ειδικό κρατικό βραβείο για το σύνολο του έργου του.

*

Titos Patrikios wurde 1928 in Athen geboren. 1946 schloss er das Gymnasium ab und nahm das Studium an der juristischen Fakultät der Universität Athen auf. Einige Jahre arbeitet er als Rechtsanwalt. In der Zeit der deutschen Besetzung war er Mitglied des nationalen Widerstands. 1944 wurde er von den Kollaborateuren der deutschen Besatzungsmacht zum Tode verurteilt, jedoch wurde seine Hinrichtung im letzten Moment verhindert. Während seines Militärdienstes wurde er nach Makronesos und St. Strate verbannt. Von 1959 bis 1964 studierte er Soziologie an der Ecole Pratique des Hautes Etudes in Paris und war Mitglied am Centre national de la recherche scientifique. Er kehrte zunächst wieder nach Griechenland zurück, ging jedoch nach dem Beginn der Militärdiktatur erneut nach Paris und arbeite dort am Sitz der UNESCO und später bei der Food and Agriculture Organization der Vereinten Nationen in Rom. Seit 1975 lebt er wieder in Griechenland und arbeitet als Rechtsanwalt, Soziologe und literarischer Übersetzer. Seine Werke wurden ins Französische, Flämische, Deutsche und Niederländische übersetzt. 1994 wurde er mit dem Staatspreis für Literatur für sein Gesamtwerk ausgezeichnet.

 

Fixpoetry 2018
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge