Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Poiemata / Ποιήματα

Vakis Loisidis, Gedichte

Βάκης Λοϊζίδης, «Ποιήματα

Wer bei griechischer Poesie nur an altgriechische Dichtung denkt, oder an die Rolle von Dichtern wie Kavafis, Seferis, Ritsos für die europäische Moderne, dem entgeht einiges. Denn die griechische Lyrik hat mehr zu bieten, als sich im Kreis ihrer Nachfahren bewundern und für die Fruchtbarkeit vergangener Epochen preisen zu lassen. Wir wollen die Vielfalt, die Lebendigkeit und die Qualität zeitgenössischer Lyrik in Griechenland zeigen. Jeden Monat erscheinen daher einige griechische Gedichte mit deutscher Übersetzung gleichzeitig bei www.poiein.gr und hier auf fixpoetry.com.

 

κης Λοϊζίδης, / Vakis Loisidis,

 

1.Γραμματόσημα: η πρώτη ανταλλαγή

Στο κατώφλι της πρώτης ανταλλαγής
ο κόσμος άλλαζε χέρια.
Δίναμε δέκα βασίλισσες για ένα αρχαίο καράβι.
Τα αταξίδευτα γραμματόσημα δεν τα θέλαμε –
μπαίναν στα παρακατινά
μ΄εκείνα που τους έλειπαν τα δοντάκια.
Ένα δοντάκι να΄λειπε
αρκούσε για να χάσουν την αξία τους.
Μα όταν στα χάρτινα τούτα κάτοπτρα των συμβάντων
σε συνάντησα προσφυγόπουλο
εγκλωβισμένο στο ταξίδι του γραπτού λόγου
θάμπωσαν τα δοντάκια.
Πώς ν΄ανταλλάξω το φίλο μου!
Σ΄ανταλλάζουν μόνο κάτι ξενάκια
και ρωτούν: "Where is Cyprus"

*

Briefmarken : Der erste Tausch

An der Schwelle zum ersten Tausch
kam die Welt in neue Hände.
Wir gaben zehn Königinnen für ein altes Schiff.
Die ungereisten Marken wollten wir nicht –
sie kamen zu den schlechten,
zusammen mit denen, deren Zähne fehlten.
Es genügte, dass ein Zahn fehlte,
damit ihr Wert sank.
Aber als ich in diesen papierenen Spiegeln der Ereignisse
dir begegnet bin, dem kleinen Flüchtling,
umzingelt auf der Reise des geschriebenen Wortes,
verloren die Zähne ihren Glanz.
Wie könnte ich meinen Freund tauschen!
Dich tauschen nur ein paar Fremdlinge
und fragen: „Where is Cyprus?”

*

2.Προσχέδιο του νέου αιώνα
Αδιάφορος για το προσχέδιο
του νέου αιώνα
εστιάζω την προσοχή σ΄ένα παιδί
που ψαρεύει τα όνειρά του στα ρηχά
κι οκλαδόν χαριεντίζεται γυμνό
με τα καβούρια που παλεύουν στην κόκκινη σικλού.
Ψάχνει για θησαυρούς στην άμμο
μα βρίσκει μόνο αποτσίγαρα
κι απτόητο γλύφει ένα παγωτό
καθώς ο ήλιος ξεθυμαίνει στο κορμί του.

*

Entwurf des Neuen Jahrhunderts
Gleichgültig gegenüber dem Entwurf
des Neuen Jahrhunderts
richte ich meine Aufmerksamkeit auf ein Kind,
das nach seinen Träumen fischt im flachen Wasser
hockt und nackt mit den Krebsen scherzt,
die in seinem roten Eimer ringen.
Es sucht Schätze im Sand,
findet aber nur Zigarettenkippen
und leckt unerschrocken weiter an einem Eis,
während auf seiner Haut
die Sonne zur Ruhe kommt.

*

3.Ο άγγελος και ο γλύπτης

Ι.

Ο άγγελος τελείωνε
εκεί που θα΄πρεπε
να ξεκινά το πρόσωπό του
Το φωτοστέφανο
ήταν πεσμένο μπροστά
στα πόδια του
Έδινε την εντύπωση
πως ζύγιζε κάτι με τα χέρια
Φτερά δεν είδα
Για την ακρίβεια
ο γλύπτης τού έδωσε
ένα παιχνίδι να κρατά
Ενθουσιάστηκε
Βημάτισε σαν κούρος

Ήταν φαίνεται
γι΄αυτόν κουραστικό
να γειτονεύει με τα θεία

ΙΙ.
Σε στιγμές ευφορίας
οι άγγελοι γίνονται τόσο θνητοί
που με τρομάζουν

Σωστά φαντάσματα

ΙΙΙ.

Την ουτοπία του «πανταχού παρών»
συζητούν και περιμένουν
με  τα ζάρια σφιχτά στην παλάμη

Γλύπτη γιατί σωπαίνεις
Μια καλή ζαριά περιμένουν
οι άνθρωποι από τους αγγέλους

ΙΙΙΙ.

Τον άγγελο με το σπασμένο χέρι
και το ψάθινο καπέλο
τον είπε τρελό του χωριού ο γλύπτης
Έτσι τον απάλλαξε
από τα στερεότυπα των αγγέλων
και μ΄ένα παιχνίδι με τροχούς
τον επέστρεψε στην παιδική ηλικία

V.

Την ανάγκη μας
για παρηγοριά
είναι που γνωρίζουν οι άγγελοι
και δεν μας εγκαταλείπουν

**   

*

Der Engel und der Bildhauer

Ι.

Der Engel war da zuende,
wo der Anfang seines Gesichts
hätte sein müssen.
Der Heiligenschein
war hinuntergefallen
und lag vor seinen Füßen.
Er machte den Eindruck
als wöge er etwas
in den Händen.
Flügel sah ich nicht.
Um genau zu sein:
Der Bildhauer hatte ihm
ein Spielzeug zu halten gegeben.
Er war begeistert.
Er schritt voran
wie ein Kouros.

Es war, so scheint es,
anstrengend für ihn
diese Nähe zum Göttlichen.

II.
In den Momenten der Euphorie
werden die Engel so sterblich,
dass sie mich erschrecken.

Fast so wie wirkliche Gespenster.

III.

Die Utopie des „Allgegenwärtig”
diskutieren sie und warten ab
die Würfel fest in der Hand.

Warum schweigst du, Bildhauer?
Einen guten Wurf
erwarten die Menschen von den Engeln.

IIII.

Den Engel mit dem abgebrochenen Arm
und dem Strohhut
hat der Bildhauer den Dorfnarren genannt.
So hat er ihn befreit
von den Stereotypen der Engel
und ihn mit einem Spielzeug, das Räder hat,
in die Kindheit versetzt.

V.

Unser Verlangen
nach Trost ist das,
was die Engel erkennen,
und sie verlassen uns nicht

*

4. Μικροαστοί

Καθηλωμένοι στις κουνιστές μας καρέκλες
αποζητάμε τις υπηρεσίες
αλλοδαπής οικιακής βοηθού.
Σχεδόν αγγλόφωνοι
παρατηρούμε τεθλασμένες γραμμές
να διαγράφονται πάνω στη γη μας.
Η ιδέα της αντιπαροχής
σαγηνεύει τη σκέψη μας
μα στο καλάθι δεν απόμειναν κλήροι.
Πώς να χωρέσει τ΄όραμα παιδιού
σε τούτη την οθόνη!
*
Kleinbürger
Gefesselt an unsere Schaukelstühle
verlang es uns nach den Diensten
einer ausländischen Haushaltshilfe.
Wir sind fast anglophon,
wir betrachten
wie gezackte Linien sich auf unserem Land abzeichnen.
Die Idee der Vergeltung
betört unser Denken,
aber im Korb sind keine Lose mehr.
Wie soll denn der Traum eines Kindes
in diesen Bildschirm hineingehen?

*

5.Περί της δοτικής πτώσης

Τη δοτική τυχαία
δεν την καταργήσαμε ως πτώση.
Τόσο επιρρεπείς που είμαστε εις την υπερβολή
θα την διαφθείραμε
κι εξαχρειωμένη δε θα έβρισκε τη θέση της
εις τα γραπτά των τραγωδών.
Η δοτική υπήρξε προκλητική ως πτώση,
κι εμείς αναμενόμασταν
προκλητικότεροι ως χρήστες.

*

Über den Dativ
Den Dativ
haben wir nicht zufällig abgeschafft.
So sehr wie wir zur Übertreibung geneigt sind,
würden wir ihn verderben
und zuschanden gemacht
fände er keinen Platz
in den Schriften der Dramatiker.
Beim Dativ handelt es sich um einen provokanten Fall,
und wir müssten als Benutzer damit rechnen,
dass wir noch provokanter wären.

*

6.Όταν η νύχτα χάσει το τελευταίο της νύχι
Οι γλάροι μπαίνουν στη ζωή σου
με το έτσι θέλω στο Γέτεμποργκ
Γεμίζουν με παράπονο την πόλη
Τα βράδια κλέβουν λουλούδια
από το χέρι της Κάριν Μπόγιε
Κάθονται στη φωτογραφική μηχανή του Βίκτωρα
Μαθαίνουν για το πρώτο ταξίδι στο φεγγάρι
πριν αρχίσουν το τραγούδι στο λιμάνι
Οι μετανάστες στέλνουν καρτ- ποστάλ με γλάρους
στις πατρίδες τους.
Όταν Ιούνη μήνα η νύχτα χάσει το τελευταίο της νύχι
όλα τα δευτερόλεπτα διασώζουν φως
Τότε οι γλάροι με βραχνή φωνή
ζητούν από τον ορίζοντα να φέρει πίσω το σκοτάδι.

*

Wenn die Nacht ihre letzte Kralle verliert
In Göteborg treten die Möwen
mit Gewalt in dein Leben
und füllen die Stadt mit Klage.
An den Abenden stehlen sie Blumen
aus der Hand von Karin Boye.
Sie sitzen auf Viktors Photoapparat.
Sie lernen für die erste Reise zum Mond,
bevor sie ihr Lied beginnen im Hafen.
Die Auswanderer schicken Postkarten mit Möwen darauf
in die Heimat.
Wenn im Juni die Nacht ihre letzte Kralle verliert,
bewahren alle Sekunden das Licht.
Dann verlangen die Möwen mit heiserer Stimme vom Horizont,
dass er die Dunkelheit zurückbringt.

*

7.Γειτονιές μεταναστών
Ανθρώπους με χαμένες πατρίδες
και μνήμες από τόπους ζεστούς
συναντώ στα παγκάκια της Γιέλμπου
Διαβιώνουν υπό το μηδέν
Μιλούν σπαστά σουηδικά
και περιμένουν το καλοκαίρι
Το ταξίδι για τον βορρά
ήταν το πιο μακρινό
Το πιο ακριβό
Ο μεσάζοντας δεν έκανε σκόντο
O δικός τους κόσμος
και μέσα του το ξένο πάλι δικό τους κομμάτι
μοιάζει ρόδι γινωμένο που σκάει
μα κανείς δεν το ζητάει.

*

Viertel der Auswanderer
Menschen mit verlorener Heimat
und Erinnerungen an warme Gegenden
treffe ich auf den Bänken von Hjällbo.
Sie leben unter Null.
Sie sprechen gebrochen Schwedisch
und warten auf den Sommer.
Die Reise in den Norden
war ihre längste
und war ihre teuerste Reise.
Der Schlepper gibt keinen Rabatt.
Ihre eigene Welt
und darin ihr fremdes eigenes Stückchen
ist wie ein reifer Granatapfel frisch aufgebrochen
und niemand will ihn haben.

Vakis Loizidis, gb. 1965 in Lefkosia (Zypern); er studierte Wirtschaftswissenschaften in Athen und forschte nach Abschluss seines Studiums über den Tourismus in Großbritannien. Bislang sind von ihm acht Gedichtbände erschienen.

Ο Βάκης Λοϊζίδης γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1965. Σπούδασε οικονομικά στην Αθήνα και έκανε μεταπτυχιακά με θέμα τον τουρισμό στην Αγγλία. Έχει εκδώσει 8 ποιητικές συλλογές.

Fixpoetry 2015
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge