Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Übersetzung

Eis

Eis muss mindestens fünf Zentimeter dick sein
um das Gewicht einer Person zu tragen,
steht in einem Handbuch für Vogelbeobachter.

Ich habe mein Leben betrachtet
wie jemand auf einer Bühne
der, im Rampenlicht stehend,
versucht, Gesichter im Publikum zu erkennen.

Immer noch weiß ich wenig
über den Boden und die Pfade, denen ich folge.
Wir leben in Gebäuden ohne zu wissen,
wer vor uns in ihnen wohnte.

Wenn ich die Spuren von
Menschen, Tieren, Vögeln am Boden sehe,
denke ich nicht nach, woher und wohin sie kommen und gehen
ich denke an den Regen,
der sie wegwaschen wird.

Wenn die Sträucher ihre Blüten und Blätter verlieren,
sind die Dornen weiterhin da.
Du kannst die Vergangenheit rekonstruieren aus dem, was bleibt.
Ich werde sie aufspüren durch das, was sich verändert.

(Übersetzung ins Deutsche: Astrid Nischkauer)

*

Ice needs to be at least five centimeters thick
for it to hold a person’s weight,
written in a handbook for bird watchers.

I have observed my life,
like someone onstage
who, standing in the spotlight,
tries to make out faces in the audience.

Still I don’t know much
about the ground and paths I take my steps on.
We live in buildings, not knowing
who lived in them before us.

When I see the tracks that have been
left on the ground by people, animals, birds,
I don’t think about where they’re from and where they’re going
I think about the rain
that will wash them away.

When the bushes lose their flowers and leaves,
the thorns are still there.
You can reconstruct the past from the things that remain,
I’ll track the past by the things that change.

(Übersetzung ins Englische: Jayde Will)

Ledum jābūt vismaz piecus centimetrus biezam,
lai izturētu cilvēka svaru,
rakstīts padomos putnu vērotājam.

Esmu vērojis savu dzīvi,
līdzīgi kādam uz skatuves,
kurš, stāvēdams prožektora gaismas aplī,
cenšas saskatīt publikā sejas.

Es joprojām nezinu daudz
par grīdām un ceļiem, uz kuriem speru soļus.
Mēs dzīvojam namos, nepazīdami tos,
kas tajos dzīvojuši pirms mums.

Kad redzu pēdas, ko uz zemes
atstājuši cilvēki, dzīvnieki, putni,
es nedomāju par to, kurp un no kurienes tās ved,
es domāju par lietu,
kas tās noskalos.

Kad krūms nomet ziedus un lapas,
ērkšķi joprojām ir vietā.
Var rekonstruēt pagātni pēc tā, kas paliek,
es sadzīšu tai pēdas pēc tā, kas mainās.

Arvis Viguls, Original: Lettisch
2018 erscheint ein Gedichtband von Arvis Viguls bei der parasitenpresse, Köln

Fixpoetry 2018
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge