Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Übersetzung

Villons Epitaph

KOMMENTAR FÜR VILLONS EPITAPH
GESCHRIEBEN FÜR IHN UND SEINE FREUNDE
IN ERWARTUNG DER GALGEN

Jenen, die gehängt werden
oder gekreuzigt,
wird ihr letztes Privileg genommen –
auf dem Boden zu sterben,

als ob der Boden, der ihre
Verbrechen trug,
ihren Tod
nicht ertragen kann.

Sie sterben wie Ertrinkende
die ins Tiefe hinaus schwammen
und den Grund mit ihren Füßen
nicht mehr erreichen können.

Der Rest starrt sie an
wie Götter
oder Adlige –
still und von unten.

Jenen, die gehängt werden –
ist die Luft ihr Thron
und der Fliegenschwarm um ihre Köpfe
ihre Krone.

Niemand kann
eine Blume oder einen Stein
auf die Stelle legen wo
ihre Herzen aufhörten.

Nur ihre Schuhe
hängen in der Leere
wie seltsame Früchte.
Der Wind wiegt sie sacht.

(Übersetzung ins Deutsche: Astrid Nischkauer)

*

COMMENTARY FOR VILLON’S EPITAPH
WRITTEN FOR HIM AND HIS FRIENDS
WHILE AWAITING THE GALLOWS

For those who are hanged
or crucified,
their last privilege is taken away –
to die on the ground,

as if the ground that had carried
their crimes
was not able to bear
their death.

They die like the drowned
who have swam into the depths
and cannot touch
the ground with their feet.

The rest gape at them
like they are gods
or noblemen –
silently and from below.

Those who are hanged –
their throne is the air
and the swarm of flies around their heads –
their crown.

No one can put
a flower or stone
in the place where their hearts
have stopped.

Only their shoes
hang in the emptiness
like strange fruits.
The wind rocks them gently

(Übersetzung ins Englische: Jayde Will)

KOMENTĀRI VIJONA EPITĀFIJAI,
UZRAKSTĪTAI VIŅAM UN VIŅA
DRAUGIEM GAIDOT KARĀTAVAS

Tiem, kurus pakar
vai sit krustā,
atņem pēdējo privilēģiju —
nomirt uz zemes,

it kā zeme, kas nesusi
viņu noziegumu,
nespētu panest
viņu nāvi.

Viņi mirst kā slīcēji,
kas iepeldējuši dziļumā
un vairs nevar aizsniegt
ar kājām līdz zemei.

Pārējie viņos nolūkojas
kā uz dieviem
vai augstmaņiem —
klusi un no apakšas.

Tie, kurus pakar, —
viņu tronis ir gaiss
un mušu spiets ap galvu —
viņu kronis.

Neviens nevar nolikt
ziedu vai akmeni
tajā vietā, kur apstājusies
viņu sirds.

Vien viņu kurpes
karājas tukšumā
kā savādi augļi.
Vējš tos šūpo.

Arvis Viguls, Original: Lettisch
2018 erscheint ein Gedichtband von Arvis Viguls bei der parasitenpresse, Köln

Fixpoetry 2018
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge