Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Übersetzung

ES UMSCHREIBEN

Mit einer abgebrochenen Spitze des Stiftes
Schreiben meine Tränen
Im Juli Schmerz

Und Jahre, wie von Pferdehufen aufgewirbelter Staub,
Ganz gleich, ob ich lebe oder Selbstmord begehe,
Sind wie ein Makel, der zu einem Gedicht wird

Heute schreibe ich es um
Weil dieser Tropfen Blut auf meinem Finger
Und die bebende Tinte der Welt

Wie der Morgentau sind –
Ein Kondensat meines Glücks

Übersetzung aus dem Englischen: Astrid Nischkauer
Im Juli 2018 erscheint ein Gedichtband von Hadaa Sendoo beim Pop Verlag

 

АХИАД Л ҮҮНИЙГ БИЧИХЭЭС

Нэг их гунигтай долоодугаар сар
Нулимс дуслуулсан тэр өдөр
Хугарсан үзгээ бариад ахин бичмээр байна

Он жилүүд
Үүрэглэсэн морьдын тоосонд дарагджээ
Үргэлжлүүлэн амьдрах уу эсвэл амиа хорлох уу

Энэ бүхэн шүлэгт гаргасан алдаа
Хуруунаас дуссан цус адил
Өнөөдөр би түүнийг дахиад бичихээс

Долоодугаар сарын тэр өдөр ахиад л ирнэ
Чичирч буй үзэг шиг, өглөөний шүүдэр мэт
Миний азтай юм шиг азгүй өдөр.

Hadaa Sendoo. Original: Mongolisch

Fixpoetry 2018
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge