Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Übersetzung

KINDHEIT

Ich möchte wie eine Libelle über die glitzernde Wasseroberfläche sausen
Ich möchte zirpen wie ein Grashüpfer auf einem hohen Heuhaufen
Ich möchte wie ein Schmetterling im Mondlicht tanzen und Pollen auf Blüten stäuben
Ich möchte wie eine Wolke über den Himmel flitzen
Ich möchte mich anmutig wie die Bäume um den Mondsee wiegen

Ich werde die Schwingen der Meeresbrise sich in meinem Geiste entfalten lassen
Ich werde Bienen bitten, den Honig den Müttern zu überlassen
Ich werde kleine Rehe bitten, aus ihrem dämmrigen Traum zu steigen
Ich werde den kleinen roten Vogel, den ich aufzog, in einer Regennacht freilassen
Ich werde Libellen über die glitzernde Wasseroberfläche sausen lassen.

Übersetzung aus dem Englischen: Astrid Nischkauer
Im Juli 2018 erscheint ein Gedichtband von Hadaa Sendoo beim Pop Verlag

ХҮҮХЭД НАС

Би усны мандал дээгүүр нисэх соно мэт
Би бухал өвсөн дээгүүр дэвхрэх царцаа мэт
Би сар туссан цэцэгт тоос хүртээх эрвээхэй мэт
Би нуурийн хөвөөнд найгах зэгс мэт
Би тэнгэрийн хаяанд хөвөх үүл мэт
 
Би далайн салхины далавчыг сэтгэлдээ дэлгэхийг
Би амттай зөгийн балыг ижийдээ өгөхийг
Би янзаганы нам гүм зүүдэн дундуур алхахыг
Би бяцхан шувуугаа нартай борооноор нисгэхийг хүсдэг
Би голио шиг дулаан намрын өглөө дуулмаар байна

  Hadaa Sendoo. Original: Mongolisch

Fixpoetry 2018
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken.
Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge