Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Übersetzung

VERTRAUE

Dämmerung bricht herein
Kleine Spatzen kehren heim
Dieses endlose Universum
Tritt ein in ein Traumland

Ich alleine bin wach
Ich stütze die Nacht mit einer Hand
Und mich selbst
Mit der anderen

Übersetzung aus dem Englischen: Astrid Nischkauer
Im Juli 2018 erscheint ein Gedichtband von Hadaa Sendoo beim Pop Verlag

НАЙДВАР

Үдшийн бүрэнхийд
Бяцхан бор шувууд гэр рүүгээ яарсаар
Одод түгсэн тэнгэр
Нам гүм

Орь ганцаар сэрлээ би
Нэг гараараа харанхуйг тулж
Нөгөө гараараа
Өөрийгөө түшин яваа

Hadaa Sendoo. Original: Mongolisch

Fixpoetry 2018
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge