Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Übersetzung

The Ghetto, and other Poems [6]

Träume

Menschen sterben …
Träume wechseln nur ihre Häuser.
Sie können nicht an die Wand gestellt
Und still und leise unter die Erde gebracht werden,
Um dann nichts mehr von ihnen zu hören …
Wie tief auch die Grube und hoch der Lehm darauf gehäuft sein mag –
Wie Setzlinge aus alter Zeit
Eine ehrwürdige Rose unter der Eiskappe der Welt verdecken –
Streben Träume zum Licht.

Dreams

Men die…
Dreams only change their houses.
They cannot be lined up against a wall
And quietly buried under ground,
And no more heard of…
However deep the pit and heaped the clay - 
Like seedlings of old time
Hooding a sacred rose under the ice cap of the world - 
Dreams will to light. 

Aus: Lola Ridge: The Ghetto, and Other Poems. Huebsch, 1918

Fixpoetry 2019
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung von Fixpoetry.com und der Urheber
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen den Artikel jedoch gerne verlinken. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder.

Letzte Feuilleton-Beiträge