Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Text des Tages

(a petticoat)
Ein Unterrock

Ein helles Weiß, eine Schande, ein Tintenfleck, rosiger Liebreiz.

 

( a waist)
Eine Taille

            Ein Sterngleiten, eine einzige rasende Verdrossenheit, eine einzige finanzielle Grasgier.

            Gegenstand aus Holz. Halte die Kiefer, halte das Dunkel, Halt in der Eile, mach das Unterteil.

            Ein Stück Kristall. Eine Änderung, bei einer Änderung die bemerkenswert ist besteht kein Grund zu sagen da gab es eine Zeit.

            Ein wollener Gegenstand vergoldet. Ein Landaufstieg ist die beste Schande, ein paar Übungen irgendwelche davon in richtiger Reihenfolge wird so hinterlassen.

 

(a time to eat)
Eine Zeit zum Essen

            Eine angenehme einfache gewohnte und tyrannische und autorisierte und gebildete und wieder aufgenommene und artikulierte Trennung. Das ist keine Unpünktlichkeit.

Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz. Diese drei Gedichte datieren von 1914. Die Vorlagen stammen aus No More Masks! An Anthology of Poems by Women, herausgegeben von Florence Howe und Ellen Bass, 1973.

Die Gedichte sind in der Reihe Cross Over bei Fixpoetry erschienen. Weitere Übersetzungen finden Sie im Archiv der Reihe.

Mehr Bilder und Texte