Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Text des Tages

O To Be A Dragon

     If I, like Solomon, . . .
     could have my wish – 

    my wish . . . O to be a dragon,
a symbol of the power of Heaven – of silkworm
size or immense; at times invisible.
Felicitous phenomenon!

[1959]

 

*

 

Oh wär ich doch ein Drache

     Wenn ich, wie Salomo, . . .
     mir etwas wünschen könnte – 

    mein Wunsch . . . Oh wär ich doch ein Drache,
Symbol der Himmelsgewalt – klein wie die 
Seidenraupe oder riesengroß; zeitweise unsichtbar.
Was für ein Glücksfall wäre das!

[1959]

 

Deutsche Übersetzung von Johannes Beilharz.

Anmerkung des Übersetzers: Dies ist vermutlich das heute bekannteste Gedicht der einst sehr berühmten und vielfach mit Preisen ausgezeichneten Autorin. Es gibt bereits eine deutsche Übersetzung (von Jürgen Brôcan, Titel O ein Drache zu sein, 2001 veröffentlicht), die ich nach Anfertigung der eigenen im Internet gefunden habe. Sie unterscheidet sich deutlich von meiner Übersetzung und hat mich zu keinen Änderungen veranlasst.

Mehr Bilder und Texte