Fixpoetry

Wir reden über Literatur
Text des Tages

Καλυψώ I

Έγινε τώρα σκοτεινή σπηλιά μια θάλασσα
Μεγάλη σαν ύπνος
Πάνω στο χαλκό χαράζει
Ουρλιαχτό στη θέση μου
Λευκά δόντια αντί για πέταλα
Ευφραίνεται ο ραγισμένος τόπος.
Πέφτουμε, Οδυσσέα, μέσα στον ήλιο
Τούτα τα  χέρια δεν είναι παρά χέρια που αγάπησαν
Την αλήθεια του ματιού.
.

Kalypso I

Ein Meer ist jetzt zu einer dunklen Höhle geworden
groß wie der Schlaf.
Auf das Kupferblatt kerbt ein Schrei
weiße Zähne anstelle von Blütenblättern,
wo ich gestanden habe.
Der geborstene Ort erfreut sich.
Wir fallen, Odysseus, mitten durch die Sonne.
Diese Hände hier sind Hände
die die Wahrheit der Augen geliebt haben.

(Übersetzung: Dirk-Uwe Hansen & Jorgos Kartakis)

Aus: ncore. Die Frauen der Odyssee" (Melani 2016)
Eine Reihe von Gedichten sind im Dezember 2017 in der Rubrik Poiemata / Ποιήματα bei uns erschienen.

Mehr Bilder und Texte